以赛亚书 47

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 “巴比伦的少女啊, 下来坐在尘土中吧! 迦勒底的姑娘啊, 坐在没有宝座的地上吧! 因为你必不再娇柔细嫩。2 你要推磨磨面, 揭下面纱,掀起裙子, 露出大腿,涉水过河。3 你必赤身裸体, 露出羞处。 我必报仇,不放过一人。4 我们的救赎主是以色列的圣者, 祂名叫万军之耶和华。5 “迦勒底的姑娘啊, 要静静地坐着,进入黑暗中, 因为你不再被称为列国之后。6 我曾向我的子民发怒, 让我的产业被玷污, 把他们交在你手中。 你对他们毫不留情, 甚至让老人负极重的轭。7 你声称要永远做王后, 不把这些事放在心上, 也不思想以后的结局。8 “淫逸安舒的人啊,听着! 你以为天地间唯你独尊, 你必不致寡居, 也不会遭丧子之痛。9 谁知寡居、丧子二事却忽然在同一天临到你身上。 即使你懂得许多邪术和符咒, 也于事无补。10 “你肆无忌惮地行恶, 自以为没有人看见。 你被自己的聪明智慧欺骗, 自以为天下无双。11 你必大祸临头, 不知如何祛灾避祸。 灾祸必落在你身上, 无可挽回。 你意想不到的祸患必突然来到。12 “你自幼就勤练符咒和五花八门的邪术,继续施展吧! 也许会有用处, 也许会令人害怕。13 众多的计谋使你疲惫不堪, 让那些观天象、 每月说预言的占星家来救你脱离将临的灾祸吧!14 “看啊,他们不过像枯草, 必遭焚烧, 无法救自己脱离烈焰。 这火并非取暖的炭火, 也不是人可以靠近的火。15 你自幼交往的占星家帮不上你, 他们都四散奔逃,无人救你。

以赛亚书 47

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Сниши се и седни в пръстта, девице, дъще вавилонска; седни на земята, а не на престол, дъще халдейска; защото няма да се наричаш вече изтънчена и изнежена. (赛3:26; 耶48:18)2 Хвани ръчната мелница и мели брашно! Махни булото си, вдигни полите си, открий краката си до коленете, мини реките. (出11:5; 士16:21; 太24:41)3 Голотата ти ще се види. Да! Срамотата ти ще се яви. Аз ще си отмъстя и няма да се примиря с никого. (赛3:17; 赛20:4; 耶13:22; 耶13:26; 鸿3:5; 羅12:19)4 Името на нашия Изкупител е ГОСПОД на Силите, Святият Израилев. (赛43:3; 赛43:14; 耶50:34)5 Седи и мълчи, и влез в тъмнината, халдейска дъще, защото няма вече да те наричат господарка на царствата. (撒上2:9; 赛13:19; 赛47:7; 但2:37)6 Разгневих се на народа Си, оскверних наследството Си и ги предадох в ръката ти; но ти не им показа милост, ти си сложила тежкия си хомот върху стареца; (申28:50; 撒下24:14; 代下28:9; 赛43:28; 亚1:15)7 и си казала: Довека ще бъда господарка; и не си взела това присърце, нито си помнила сетнината му. (赛46:8; 赛47:5; 启18:7)8 И така, сега чуй това, ти, сластолюбке, която седиш безгрижна, която казваш в сърцето си: Аз съм – и освен мене няма друга; няма да стоя вдовица, нито ще зная какво е да остана без деца – (赛47:10; 番2:15; 启18:7)9 и тези две неща ще дойдат върху тебе внезапно, в един ден: загуба на деца и овдовяване; в пълна мяра ще те постигнат въпреки многото ти магьосничества и голямото изобилие на баянията ти. (赛51:19; 鸿3:4; 帖前5:3)10 Понеже си била дръзка в нечестието си и си казала: Никой не ме вижда, – понеже мъдростта ти и знанието ти са те отвратили и си казала в сърцето си: Аз съм – и освен мене няма друга, – (诗52:7; 赛29:15; 赛47:8; 结8:12; 结9:9)11 затова ще дойде върху тебе зло, без да знаеш откъде се явява; и беда ще те нападне, без да можеш да я умилостивиш; ще дойде внезапно върху теб и опустошение, без да ти е било известно. (帖前5:3)12 Приближи сега с баянията си и с многото си магьосничества, в които си се трудила от младостта си. Може би ще се ползваш! Може би ще уплашиш неприятеля!13 Уморила си се в многото си съвещания. Нека приближат сега астролозите, звездобройците и прорицателите по новолунията и нека те избавят от това, което ще дойде върху теб! (赛44:25; 赛57:10; 但2:2)14 Ето, те ще бъдат като плява; огън ще ги изгори; няма да могат да се избавят от силата на пламъка, понеже той няма да бъде въглен да се стопли някой или огън, пред който да седне. (鸿1:10; 玛4:1)15 Такива ще ти станат нещата, в които си се трудила; онези, които са търгували с теб от младостта ти, ще се разбягат всеки в своя си път; няма да има кой да те избави.