1Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?2Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.3Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.4Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?5Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.6Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.7Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.8Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.9Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.10Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.11Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.12Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.13V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.14Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.15Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.16Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.17Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.18Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.19Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.20Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.21Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.22Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.23Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.24Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.25Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Jób 41
Český ekumenický překlad
od Česká biblická společnost1 Hle, čekat na něho je ošidné, při pohledu na něho se člověk hroutí. 2 Není odvážlivce, který by ho dráždil. Kdo potom obstojí přede mnou? 3 Kdo mi napřed něco dal, abych mu to splatil? Pod celým nebem všechno je mé. 4 Nemohu mlčet o jeho údech, nemluvit o jeho bohatýrské síle a jeho výborné stavbě těla. 5 Kdo odkryl jeho oděv a přistoupil k němu s udidly dvojitými? 6 Kdo otevřel vrata jeho tlamy? Strach jde z jeho zubů. 7 Jeho hřbet je jako řady štítů těsně uzavřených pod pečetí, 8 dotýkají se jedny druhých, vítr mezi ně nevnikne; 9 jeden přiléhá k druhému, jsou pevně sevřeny, nelze je oddělit. 10 Jeho kýcháním se rozžehává světlo, jeho oči jsou jak řasy jitřenky, 11 z úst mu vycházejí pochodně, unikají ohnivé jiskry, 12 z nozder mu vystupuje kouř jak z hrnce nad ohněm z rákosí rozdmýchaným, 13 jeho dech rozžhavuje uhlí, z tlamy mu šlehá plamen, 14 v jeho šíji dříme síla, před ním se každý zkroušeně chvěje, 15 laloky mu přiléhají k tělu jak ulité, netřesou se, 16 jeho srdce je slité, tvrdé jako kámen, slité jako spodní žernov. 17 Když se zvedne, sami bohové se leknou, při tom hrozném třesku jsou bez sebe strachy, 18 meč, jenž by ho zasáhl, tu ránu nevydrží, ani kopí, vržená střela či hrot šípu. 19 Železo má za slámu, bronz za trouchnivé dřevo, 20 šíp z luku ho nezažene na útěk, kameny z praku se před ním mění v stébla slámy, 21 kyj má jen za slaměné stéblo, posmívá se, když přiletí chvějící se oštěp. 22 Vespod má ostny podobné střepům, vleče se blátem jako smyk na obilí, 23 způsobuje, že to v hlubině vře jako v hrnci, moře je pro něj jak kelímek na masti, 24 nechává za sebou světélkující dráhu, až se zdá, že propastná tůň zšedivěla. 25 Na prachu země mu není podobného, kdo by byl prost všeho děsu. 26 Na všechno vysoké pohlíží svrchu, nad všemi šelmami je králem.“
Jób 41
Bible, překlad 21. století
od Biblion1Nikdo proti němu nemá žádnou naději, pouhý pohled na něj člověka porazí.2Nikdo se neosmělí, aby ho vydráždil – kdo by se tedy proti mně postavil?3Kdo mě chce vyzvat, ať mu zaplatím? Všechno pod nebem je mým vlastnictvím!4Nechci pomlčet o jeho údech, o jeho síle a skvělé postavě:5Kdo ho z jeho pláště vysvlékne? Kdo pronikne jeho dvojité pancíře?[1]6Vrata jeho tlamy kdopak rozevře? Jeho zuby všude kolem šíří děs!7Řady šupin si nese na hřbetě, jako pečetí jsou pevně spojené.8Jedna přiléhá ke druhé, ani vzduch mezi nimi neprojde.9Jsou k sobě navzájem těsně semknuté, drží pohromadě, nic nerozdělí je.10Když si odfrkne, jako když třeskne blesk, úsvit se rozzáří pod jeho pohledem.11Z jeho tlamy září pochodeň, roj jisker létá kolem něj.12Dým se mu valí od nozder, jako když rákos hoří pod kotlem.13Svým dechem rozžhaví uhlí řeřavé, jeho tlama šlehá plamenem!14Síly je plná jeho šíje a předchází ho děs.15Svaly mu pevně drží na těle, tvrdé jak slitina – nezachvějí se.16Srdce má tvrdé na kámen, jak spodní žernov tvrdé je.17Když se zvedne, bojí se i bohové, když sebou trhne, jsou strachy bez sebe.18Zasáhnout ho mečem je zcela zbytečné, stejně tak kopím, šípem či oštěpem.19Železo je pro něj slámě podobné, bronz považuje za dřevo trouchnivé.20Šípy ho nezaženou na útěk, kamenů z praku si všímá jako plev.21Za stébla slámy považuje kyje, mávání šavlí směje se.22Ostré střepy mu rostou na břiše, stopu nechává jak brány blátem vláčené.23Hlubina kvůli němu jako v kotli vře, moře pění jak voňavkářův kelímek.24Ve vodě za ním brázda třpytí se, jako by šediny narostly hlubině.25Nikdo na zemi mu není podoben – je stvořen zcela bez bázně.[2]26Na všechno povýšené svrchu dívá se, všem pyšným šelmám kraluje!“
Jób 41
Einheitsübersetzung 2016
od Katholisches Bibelwerk1Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; / sein bloßer Anblick bringt zu Fall.2So kühn ist keiner, es zu reizen; / wer könnte mir wohl trotzen?3Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? / Alles unter dem Himmel ist mein.4Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, / von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.5Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, / wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?6Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? / Rings um seine Zähne lagert Schrecken.7Sein schützender Panzer ist sein Stolz, / verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.8Einer reiht sich an den andern, / kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.9Fest haftet jeder an dem andern, / sie sind verklammert, lösen sich nicht.10Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; / seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.11Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, / feurige Funken schießen hervor.12Rauch dampft aus seinen Nüstern / wie aus kochendem, heißem Topf.13Sein Atem entflammt glühende Kohlen, / eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.14Stärke wohnt in seinem Nacken, / vor ihm tanzt die bange Furcht.15Straff liegt seines Wanstes Fleisch, / wie angegossen, unbewegt.16Sein Herz ist fest wie Stein, / fest wie der untere Mühlstein.17Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; / vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.18Trifft man es, kein Schwert hält stand, / nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.19Eisen achtet es wie Stroh, / Bronze wie morsch gewordenes Holz.20Kein Bogenpfeil wird es verjagen, / in Stoppeln verwandeln sich ihm / die Steine der Schleuder.21Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, / es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.22Sein Unteres sind Scherbenspitzen; / einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.23Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, / macht das Meer zu einem Salbentopf.24Es hinterlässt eine leuchtende Spur; / man meint, die Flut sei graues Haar.25Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, / gemacht, um sich nie zu fürchten.26Alles Hohe blickt es an, / König ist es über alle Stolzen.
Jób 41
English Standard Version
od Crossway1[1] “Can you draw out Leviathan[2] with a fishhook or press down his tongue with a cord? (Jb 3,8; Ž 74,14; Ž 104,26; Iz 27,1)2Can you put a rope in his nose or pierce his jaw with a hook? (2Kr 19,28; Iz 37,29)3Will he make many pleas to you? Will he speak to you soft words?4Will he make a covenant with you to take him for your servant forever? (Ex 21,6; Dt 15,17)5Will you play with him as with a bird, or will you put him on a leash for your girls?6Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?7Can you fill his skin with harpoons or his head with fishing spears?8Lay your hands on him; remember the battle—you will not do it again!9[3] Behold, the hope of a man is false; he is laid low even at the sight of him.10No one is so fierce that he dares to stir him up. Who then is he who can stand before me?11Who has first given to me, that I should repay him? Whatever is under the whole heaven is mine. (Jb 35,7; Ž 24,1; Ř 11,35)12“I will not keep silence concerning his limbs, or his mighty strength, or his goodly frame.13Who can strip off his outer garment? Who would come near him with a bridle?14Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.15His back is made of[4] rows of shields, shut up closely as with a seal.16One is so near to another that no air can come between them.17They are joined one to another; they clasp each other and cannot be separated. (Jb 41,23)18His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn. (Jb 3,9)19Out of his mouth go flaming torches; sparks of fire leap forth.20Out of his nostrils comes forth smoke, as from a boiling pot and burning rushes.21His breath kindles coals, and a flame comes forth from his mouth. (2S 22,13; Ž 18,8)22In his neck abides strength, and terror dances before him.23The folds of his flesh stick together, firmly cast on him and immovable. (Jb 41,17)24His heart is hard as a stone, hard as the lower millstone.25When he raises himself up, the mighty[5] are afraid; at the crashing they are beside themselves.26Though the sword reaches him, it does not avail, nor the spear, the dart, or the javelin.27He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.28The arrow cannot make him flee; for him, sling stones are turned to stubble.29Clubs are counted as stubble; he laughs at the rattle of javelins.30His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire. (Jb 2,8; Iz 28,27; Iz 41,15)31He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.32Behind him he leaves a shining wake; one would think the deep to be white-haired.33On earth there is not his like, a creature without fear. (Jb 19,25)34He sees everything that is high; he is king over all the sons of pride.” (Jb 28,8)
Jób 41
King James Version
1Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?2Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?3Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?4Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?5Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?6Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?7Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?8Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.9Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?10None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?11Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.12I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.13Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?14Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.15His scales are his pride, shut up together as with a close seal.16One is so near to another, that no air can come between them.17They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.18By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.19Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.20Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.21His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.22In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.23The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.24His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone .25When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.26The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.27He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.28The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.29Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.30Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.31He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.32He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.33Upon earth there is not his like, who is made without fear.34He beholdeth all high things : he is a king over all the children of pride.