1Proč by od Všemohoucího neměli býti skryti časové, a ti, kteříž jej znají, neměli neviděti dnů jeho?2Bezbožníť nyní mezníky přenášejí, a stádo, kteréž mocí zajali, pasou.3Osla sirotků zajímají, v zástavě berou vola od vdovy.4Strkají nuznými s cesty, musejí se vůbec skrývati chudí na světě.5Aj, oni jako divocí oslové na poušti, vycházejí jako ku práci své, ráno přivstávajíce k loupeži; poušť jest chléb jejich i dětí jejich.6Na cizím poli žnou, a z vinic bezbožníci sbírají.7Nahé přivodí k tomu, aby nocovati musili bez roucha, nemajíce se čím přiodíti na zimě.8A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.9Loupí sirotky, kteříž jsou při prsích, a od chudého základ berou.10Nahého opouštějí , že musí choditi bez oděvu, a ti, kteříž snášejí snopy, v hladu zůstávati.11Ti, jenž mezi zdmi jejich olej vytlačují, a presy tlačí, žíznějí.12Lidé v městech lkají, a duše zraněných volají, Bůh pak přítrže tomu nečiní.13Oniť jsou ti, kteříž odporují světlu, a neznají cest jeho, aniž chodí po stezkách jeho.14Na úsvitě povstávaje vražedlník, morduje chudého a nuzného, a v noci jest jako zloděj.15Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.16Podkopávají potmě i domy, kteréž sobě ve dne znamenali; nebo nenávidí světla.17Ale hned v jitře přichází na ně stín smrti; když jeden druhého poznati může, strachu stínu smrti okoušejí.18Lehcí jsou na svrchku vody, zlořečené jest jmění jejich na zemi, aniž odcházejí cestou svobodnou.19Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili.20Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.21Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.22Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj.23Dává jemu, na čemž by bezpečně spolehnouti mohl, však oči jeho šetří cest jejich.24Bývají zvýšeni poněkud, ale hned jich není; tak jako jiní všickni sníženi, vypléněni, a jako vrškové klasů stínáni bývají.25Zdaliž není tak? Kdo na mne dokáže klamu, a v nic obrátí řeč mou?
1 Když nejsou před Všemocným skryty časy, proč ti, kdo ho znají, jeho dny nepostřehnou? 2 Mocní posouvají mezníky, pasou uchvácené stádo, 3 odvádějí osla sirotkům a vdově berou býka do zástavy, 4 ubožáky odstrkují z cesty; musejí se skrývat všichni utištění v zemi. 5 Ti jsou jak divocí oslové v poušti: vycházejí za svou prací, za úsvitu hledají si pokrm, v pustině hledají chléb pro omladinu. 6 Sklízejí z pole, jež není jejich, oberou vinici svévolníka. 7 Nocují nazí, protože nemají oděv ani přikrývku v chladu; 8 prudkými horskými dešti promočeni nemají útočiště, ke skále se tisknou. 9 Tamti uchvacují sirotka od prsu, vymáhají zástavu od utištěného. 10 Tito chodí nazí, bez oděvu, hladoví snášejí cizím snopy; 11 mezi jejich zídkami lisují olej, šlapou ve vinných lisech a mají žízeň, 12 ston umírajících zaznívá z města, prokláni volají o pomoc. Avšak tyto nepatřičnosti Bůh nepůsobí. 13 Tamti se bouří proti světlu, neznají se k Božím cestám, nesetrvávají na jeho stezkách. 14 Za světla povstává vrah a vraždí utištěného ubožáka, i v noci seplíží jako zloděj. 15 Též oko cizoložníka se drží v přítmí, říká: ‚Nikdo mě nespatří,‘ tvář si zahaluje rouškou. 16 Za tmy se do domů vloupávají, za dne se zamykají, o světle nechtějí vědět. 17 Jim všem je jitro šerem smrti, s hrůzami šeré smrti se znají. 18 Takového rychle vezme voda, jeho úděl na zemi je zlořečený, neobrací se na cestu do vinic.
— Přání a skutečnost
19 Suchopár a žár pohlcuje sněhové vody a podsvětí ty, kdo hřeší. 20 Ať na něho zapomene i matčino lůno, ať si na něm pochutnají červi; nebude ho nikdy vzpomenuto. Podlost bude roztříštěna jako dřevo. 21 Odírá neplodnou, která nerodí, a vdově neprokáže dobrodiní. 22 I vznešené zachovává Bůh svou mocí; povstane-li, nikdo si není životem jist. 23 Dopřává člověku bezpečí a on se má oč opřít, ale oči má upřené na jejich cesty. 24 Nakrátko jsou povýšeni a už zanikají, sehnuti jsou jako ti, co hynou, vadnou jako vršky klasů. 25 Není tomu tak? Kdo obviní mě ze lži? Kdo moji řeč za nic nemá?“
Jób 24
Bible, překlad 21. století
od Biblion1Když ‚Všemohoucí neodkládá časy odplaty,‘[1] proč ty dny jeho věrní nikdy nevidí?2Jsou takoví, kteří posouvají mezníky a pasou stáda, která ukradli.3Sirotkům odvádějí osla pryč a vdově berou býka do zástavy.4Ubožáky z cesty srážejí, až se chudí skrývají všude po kraji.5Jiní jsou jak divocí osli na poušti, vycházejí za prací, jako by kořist hledali; potravu pro děti shánějí na pláních.6Sklízejí na poli, které jim nepatří, paběrkují na vinicích lidí zlých.7Nocují nazí, oděv nemají, v chladu jim chybí přikrývky.8Horské lijáky je smáčejí, choulí se ke skále, nemají přístřeší.9Jiní zas sirotka od prsu uloupí, vezmou ho chudákům do zástavy.10Ti chodí nazí, oděv nemají, o hladu cizí snopy snášejí.11Vytlačují olej mezi kameny, o žízni šlapou vinný lis.12Sténání umírajících z města zní, raněné duše o pomoc volají – copak to Bohu nevadí?!13Jsou také takoví, kteří se světlu vzpírají, k jeho cestám se neznají a jeho stezek se nedrží.14Vrah vstává, když se zešeří, aby zabíjel ubohé chudáky; jako zloděj se nocí odplíží.15Cizoložné oko soumrak vyhlíží, ‚Nikdo mě neuvidí,‘ říká si a tvář si rouškou zahalí.16Za tmy se do domů vlamují, ve dne jsou doma zavření; ke světlu se neznají.17Těm všem je temno svítáním, přátelí se totiž s hrůzou tmy.18Ať voda takové rychle odplaví, ať jsou prokleté jejich pozemky, ať nikdo nezamíří k jejich vinicím!19Jako sucho a horko pohltí rozpuštěný sníh, tak ať hrob pohltí ty, kdo hřešili.20Ať na ně zapomene matčin klín, ať jsou pochoutkou pro červy. Ať nikdo nevzpomene na ty zlosyny, ať jsou jak stromy větrem zlomeni.21Ať obcují s neplodnou, která nerodí, vdovu ať opustí bez jmění!22Bůh svojí mocí i silné zachvátí; i při svém postavení si nejsou jistí životy.23Dává jim pocit bezpečné opory, jeho oči však jejich cestu sledují.24Načas se vyvýší, a hned jsou pryč, sníženi budou a jako všichni sklizeni, jako klasy budou skoseni.25Což to tak není? Kdo mě ze lži usvědčí? Kdo moji výpověď může vyvrátit?“
1Warum hat der Allmächtige keine Fristen bestimmt? / Warum schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?2Jene verrücken die Grenzen, / rauben Herden und führen sie zur Weide. (Ex 20,17; Ex 22,21; Ex 23,6; Dt 5,21; Dt 19,14; Dt 24,17; Dt 27,17; Ez 18,7)3Den Esel der Waisen treiben sie fort, / pfänden das Rind der Witwe.4Vom Weg drängen sie die Armen, / es verbergen sich alle Gebeugten des Landes. (Dt 15,11)5Seht, wie Wildesel in der Steppe / ziehen sie zu ihrer Arbeit aus;
die Steppe suchen sie nach Nahrung ab, / nach Brot für sich und ihre Kinder.6Auf dem Feld schneiden sie des Nachts, / halten im Weinberg des Frevlers Nachlese.7Nackt verbringen sie die Nacht, ohne Kleider, / haben keine Decke in der Kälte. (Dt 24,12)8Vom Regen der Berge sind sie durchnässt, / klammern sich ohne Schutz an den Fels.9Von der Mutterbrust reißen sie die Waisen, / den Säugling des Armen nehmen sie zum Pfand.10Nackt müssen sie gehen, ohne Kleid, / hungernd tragen sie Garben.11Zwischen Mauern pressen sie Öl, / treten die Kelter und müssen doch dürsten.12In der Stadt stöhnen Menschen, / die Seelen der Erschlagenen schreien laut. / Doch Gott nimmt keinen Anstoß. (Zj 6,10)13Sie sind die Rebellen gegen das Licht; / sie nehmen seine Wege nicht wahr, / bleiben nicht auf seinen Pfaden. (Jb 37,21; Jb 38,15; Ž 27,1; Ž 119,105; Iz 51,4; Iz 60,1; Oz 6,5; Mi 7,8; J 3,20; Ef 5,8)14Ist kein Licht, erhebt sich der Mörder, / tötet Elende und Arme; / in der Nacht gleicht er dem Dieb.[1] (Ž 10,8)15Auch des Ehebrechers Auge achtet auf Dämmerung. / Kein Auge, sagt er, soll mich erspähen!, / eine Hülle legt er aufs Gesicht. (Př 7,9)16Im Finstern bricht er ein in die Häuser; / tagsüber verstecken sie sich; / sie wollen nichts wissen vom Licht.17Denn gleich dem Morgen ist für sie der Todesschatten. / Ja, mit den Schrecken des Todesschattens ist er wohl vertraut. (Ex 19,15; Ž 46,6; Sf 3,5; Mk 16,2; L 24,1; J 20,1)18Leicht ist er auf der Oberfläche des Wassers; / verflucht ist ihr Anteil auf Erden; / nicht wendet er den Weg den Weinbergen zu. (Iz 18,2)19Dürre und Hitze raffen das Schneewasser weg, / die Unterwelt die Sünder.20Der Mutterschoß vergisst ihn, / Gewürm labt sich an ihm;
nie mehr wird an ihn gedacht, / der Frevel wird gebrochen wie ein Baum.21Er tut Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, / keiner Witwe erweist er Gutes.22Die Starken rafft er hinweg in seiner Kraft; / steht er auf, ist niemand seines Lebens sicher.23Er gibt ihm Sicherheit, dass er gestützt wird; / doch seine Augen überwachen ihren Weg.24Sie kommen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus. / Sie werden umgebogen, alle mit der Faust gepackt / und wie Ährenspitzen abgeschnitten.25Ist es nicht so? Wer straft mich Lügen / und bringt meine Rede zum Schweigen?
Jób 24
English Standard Version
od Crossway1“Why are not times of judgment kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days? (Jb 15,20; Jb 18,20; Kaz 9,12; Iz 2,12; Iz 13,6; Iz 13,9; Iz 13,22; Jr 27,7; Ez 22,3; Ez 30,3; Jl 1,15; Jl 2,1; Am 5,18)2Some move landmarks; they seize flocks and pasture them. (Dt 19,14)3They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge. (Jb 22,6)4They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves. (Jb 30,5; Př 28,28; Am 2,7; Am 5,12; Mal 3,5)5Behold, like wild donkeys in the desert the poor[1] go out to their toil, seeking game; the wasteland yields food for their children. (Ž 104,21; Ž 104,23)6They gather their[2] fodder in the field, and they glean the vineyard of the wicked man.7They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold. (Ex 22,26; Dt 24,12)8They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter. (Pl 4,5)9(There are those who snatch the fatherless child from the breast, and they take a pledge against the poor.)10They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves; (2Tm 2,6; Jk 5,4)11among the olive rows of the wicked[3] they make oil; they tread the winepresses, but suffer thirst.12From out of the city the dying[4] groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God charges no one with wrong. (Jb 1,22; Jr 51,52; Ez 30,24)13“There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths. (J 3,19)14The murderer rises before it is light, that he may kill the poor and needy, and in the night he is like a thief. (Ž 10,8)15The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he veils his face. (Ž 10,11; Př 7,9)16In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light. (Ex 22,2; Jb 31,9; Mt 6,20)17For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness. (Jb 3,5)18“You say, ‘Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards. (Jb 9,26; Oz 10,7)19Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned. (Jb 21,13)20The womb forgets them; the worm finds them sweet; they are no longer remembered, so wickedness is broken like a tree.’ (Jb 18,16; Př 10,7)21“They wrong the barren, childless woman, and do no good to the widow.22Yet God[5] prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life.23He gives them security, and they are supported, and his eyes are upon their ways. (Ž 11,4; Př 15,3)24They are exalted a little while, and then are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like the heads of grain. (Jb 14,2; Jb 27,19; Ž 37,10)25If it is not so, who will prove me a liar and show that there is nothing in what I say?” (Jb 9,24)
Jób 24
King James Version
1Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?2Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof .3They drive away the ass of the fatherless, they take the widow' ox for a pledge.4They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.5Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.6They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.7They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.8They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.9They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.10They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;11Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.12Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them .13They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.14The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.15The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.16In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.17For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.18He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.19Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.20The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.21He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.22He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.23Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.24They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other , and cut off as the tops of the ears of corn.25And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?