Jób 17

Bible Kralická

1 Dýchání mé ruší se, dnové moji hynou, hrobu blízký jsem.2 Jistě posměvači jsou u mne, a pro jejich mne kormoucení nepřichází ani sen na oči mé.3 Postav mi, prosím, rukojmě za sebe; kdo jest ten, nechť mi na to ruky podá.4 Nebo srdce jejich přikryl jsi, aby nerozuměli, a protož jich nepovýšíš.5 Kdož pochlebuje bližním, oči synů jeho zhynou.6 Jistě vystavil mne za přísloví lidem, a za divadlo všechněm,7 Tak že pro žalost pošly oči mé, a oudové moji všickni stínu jsou podobni.8 Užasnouť se nad tím upřímí, a však nevinný proti pokrytci vždy se zsilovati bude.9 Přídržeti se bude, pravím, spravedlivý cesty své, a ten, jenž jest čistých rukou, posilní se více.10 Tolikéž i vy všickni obraťte se, a poďte, prosím; neboť nenacházím mezi vámi moudrého.11 Dnové moji pomíjejí, myšlení má mizejí, přemyšlování, pravím, srdce mého.12 Noc mi obracejí v den, a světla denního ukracují pro přítomnost temností.13 Abych pak čeho i očekával, hrob bude dům můj, ve tmě usteli ložce své.14 Jámu nazovu otcem svým, matkou pak a sestrou svou červy.15 Kdež jest tedy očekávání mé? A kdo to, čím bych se troštoval, spatří?16 Do skrýší hrobu sstoupí, poněvadž jest všechněm v prachu země odpočívati.

Jób 17

Český ekumenický překlad

od Česká biblická společnost
1  Na duchu jsem zlomen, mé dny dohasly, jen hrob mi zbývá. 2  Co posměšků zakouším, stále mě napadají, oka nezamhouřím. 3  Slož u sebe za mě záruku, kdo jiný by se zaručil rukoudáním? 4  Jejich srdce prozíravosti jsi zbavil, a proto je nevyvýšíš. 5  Přátelům se pochlebuje, vlastním synům vypovídá zrak. 6  Učinil mě pořekadlem lidu, tím, na nějž se plivá. 7  Můj zrak pohasl hořem, všechny mé údy jsou už jen stín. 8  Poctiví nad tím žasnou, nevinný je pobouřen rouhačem. 9  Spravedlivý se však přidrží své cesty, kdo má čisté ruce, bude ještě odvážnější. 10  Vy všichni, obraťte se a pak přijďte, moudrého však mezi vámi nenacházím. 11  Mé dny pomíjejí, moje záměry se hatí, přání mého srdce ztroskotala. 12  Noc vydávají za den, mluví o světle, kde temnota je blízko. 13  I kdybych měl naději, podsvětí bude mým domem, lože si ustelu ve tmách. 14  Jámě řeknu: ‚Tys můj otec,‘ červům: ‚Matko má, má sestro.‘ 15  Kde mám jakou naději a splnění mé naděje kdo spatří? 16  Závory podsvětí zapadnou, až se spolu do prachu uložíme.“ 

Jób 17

Bible, překlad 21. století

od Biblion
1 Dech mě opouští, mé dny skončily, jen hřbitov zbývá mi.2 Jsou se mnou ale ještě ti posměvači – kvůli jejich zlobě nezamhouřím oči!3 Slož za mne záruku, kterou určil jsi – kdo jiný by se za mě zaručil?4 Jejich srdce jsi zbavil soudnosti, takovým přece nedáš zvítězit!5 Říká se: ‚Kdo zištně zrazuje přátele, zbavuje vlastní děti vyhlídek.‘6 Bůh ze mě pro všechny udělal přísloví, kdekdo mi plivne do očí.7 Oči se mi kalí hořkostí, z mých údů zbývá pouhý stín.8 Při pohledu na mě se děsí poctiví, nevinní jsou pobouřeni: ‚Vida, bezbožník!‘9 Spravedlivý ale jde svou cestou dál, kdo má čisté ruce, se zviklat nenechá.10 Nuže, vy všichni, zkuste to znovu – moudrého mezi vámi ale nenajdu!11 Mé dny uplynuly i s mými úmysly, touhy mého srdce se zhatily.12 Obrátit usilují noc na den, v temnotě říkají: ‚Světlo blíží se!‘13 Je-li mou nadějí domov ve hrobě, mám-li si ustlat lože v temnotě,14 mám-li nazývat jámu otcem svým a červy svou matkou a sestrami –15 kde potom bude ta má naděje? Ta má naděje – kdo ji zahlédne?16 Sestoupí se mnou do hrobu? Lehneme si spolu do prachu?“

Jób 17

Einheitsübersetzung 2016

od Katholisches Bibelwerk
1 Mein Geist ist verwirrt, / meine Tage sind ausgelöscht, / nur Gräber bleiben mir. (Ž 143,4)2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. / In ihren Bitterkeiten verbringt mein Auge die Nacht.3 Sei du doch selbst mein Bürge bei dir! / Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, / darum lässt du sie nicht triumphieren.5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, / doch die Augen seiner Kinder verschmachten.6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, / ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt. (Jb 30,9; Mt 26,67; Mk 14,65)7 Vor Kummer ist mein Auge matt, / all meine Glieder sind wie ein Schatten.8 Darüber entsetzen sich die Redlichen, / der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen. (Iz 52,14; Iz 53,3)9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, / wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.10 Ihr alle, kehrt um, kommt nur wieder her, / ich finde doch keinen Weisen unter euch.11 Dahin sind meine Tage, / zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, / das Licht nähert sich dem Dunkel. (Jb 11,17; J 8,12)13 Ich erhoffe nichts mehr. / Die Unterwelt wird mein Haus, / in der Finsternis breite ich mein Lager aus. (Ž 88,19)14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, / Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm. (Sír 10,11)15 Wo aber ist meine Hoffnung? / Ja, meine Hoffnung, wer kann sie erblicken? (Jb 19,10)16 Fährt sie zur Unterwelt mit mir hinab, / sinken wir vereint in den Staub?

Jób 17

English Standard Version

od Crossway
1 “My spirit is broken; my days are extinct; the graveyard is ready for me. (Jb 18,5; Ž 88,3)2 Surely there are mockers about me, and my eye dwells on their provocation. (1S 1,6; Jb 12,6)3 “Lay down a pledge for me with you; who is there who will put up security for me? (Ž 119,122; Iz 38,14; Žd 7,22)4 Since you have closed their hearts to understanding, therefore you will not let them triumph.5 He who informs against his friends to get a share of their property— the eyes of his children will fail. (Jb 11,20; Jb 31,16)6 “He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit. (Dt 28,37; Jb 30,9; Ž 44,14; Ž 69,11)7 My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow. (Jb 14,2; Ž 6,7; Ž 31,9)8 The upright are appalled at this, and the innocent stirs himself up against the godless. (Iz 52,14)9 Yet the righteous holds to his way, and he who has clean hands grows stronger and stronger. (Jb 22,30)10 But you, come on again, all of you, and I shall not find a wise man among you. (Jb 6,29)11 My days are past; my plans are broken off, the desires of my heart. (Jb 7,6; Jb 9,25)12 They make night into day: ‘The light,’ they say, ‘is near to the darkness.’[1] (Jb 11,17)13 If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness, (Jb 21,13; Kaz 12,5)14 if I say to the pit, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’15 where then is my hope? Who will see my hope?16 Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?”[2] (Jb 3,17; Jb 17,13; Jb 21,26; Jb 40,13)

Jób 17

King James Version

1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them .5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.12 They change the night into day: the light is short because of darkness.13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.