1Davidův. Požehnaný Hospodin skála má, kterýž učí ruce mé boji, a prsty mé bitvě.2Milosrdenství mé a hrad můj, útočiště mé, vysvoboditel můj, a štít můj, protož v něhoť já doufám; onť mi podmaňuje lidi.3Hospodine, co jest člověk, že se znáš k němu, a syn člověka, že ho sobě tak vážíš?4Člověk marnosti podobný jest, dnové jeho jako stín pomíjející.5Hospodine, nakloň svých nebes a sstup, dotkni se hor, a kouřiti se budou.6Sešli hromobití a rozptyl je, vypusť střely své a poraz je.7Vztáhni ruku svou s výsosti, vysvoboď mne, a vytrhni mne z vod mnohých, z ruky cizozemců.8Jejichž ústa mluví marnost, a pravice jejich jest pravice lživá.9Bože, píseň novou zpívati budu tobě na loutně, a na desíti strunách žalmy tobě prozpěvovati,10Dávajícímu vítězství králům, a vysvobozujícímu Davida, služebníka svého od meče vražedlného.11Vysvoboď mne, a vytrhni mne z ruky cizozemců, jejichž ústa mluví marnost, a pravice jejich pravice lživá.12Aby synové naši byli jako štípkové zdárně rostoucí v mladosti své, a dcery naše jako úhelní kamenové, tesaní ku podobenství chrámu.13Špižírny naše plné ať vydávají všelijaké potravy; dobytek náš ať rodí na tisíce, a na deset tisíců v stájích našich.14Volové naši ať jsou vytylí; ať není vpádu ani zajetí, ani naříkání na ulicích našich.15Blahoslavený lid, jemuž se tak děje, blahoslavený ten lid, jehož Hospodin Bohem jest.
1 Davidův. Požehnán buď Hospodin, má skála, který učí bojovat mé ruce a mé prsty válčit! 2 Moje milosrdenství a moje pevná tvrz, můj nedobytný hrad, můj vysvoboditel, můj štít, k němuž se utíkám, on mi můj lid podmaňuje. 3 Hospodine, co je člověk, že ho bereš na vědomí, co syn člověka, že na něj myslíš? 4 Člověk se podobá vánku, jeho dny jsou jak stín pomíjivé. 5 Hospodine, nakloň nebesa a sestup! Dotkni se hor a bude se z nich kouřit. 6 Udeř bleskem, rozptyl nepřátele, vypusť své šípy a uveď je v zmatek, 7 vztáhni ruku z výše, vyprosti mě a vysvoboď z nesmírného vodstva, z rukou cizozemců! 8 Jejich ústa mluví šalebně, jejich pravice je pravice zrádná! 9 Bože, chci ti zpívat novou píseň, s harfou o deseti strunách budu ti pět žalmy. 10 Ty, jenž dáváš spásu králům, jenž Davida, svého služebníka, vyprošťuješ od zhoubného meče, 11 vyprosti mě a vysvoboď z rukou cizozemců! Jejich ústa mluví šalebně, jejich pravice je pravice zrádná. 12 Kéž jsou naši synové jak štěpy, krásně urostlí v svém mládí. Naše dcery ať jsou jako sloupy vytesané podle chrámového vzoru. 13 Naše sýpky ať jsou plné, ať skýtají hojnost všeho. Našich ovcí ať je na tisíce, desetitisíce všude vůkol, 14 náš skot ať je březí. Ať nás nepostihne vpád a odvlékání, ať nezazní žalostný křik na ulicích. 15 Blaze lidu, jemuž se tak daří. Blaze lidu, jehož Bohem je Hospodin!
Žalm 144
Bible, překlad 21. století
od Biblion1Žalm Davidův. Požehnán buď Hospodin, skála má! On učí mé ruce bojovat, mé prsty chystá na zápas.2On je má láska, můj pevný hrad, mé útočiště, má záchrana. On je můj štít, na něj spoléhám, i národy[1] mi poddává.3Co je, Hospodine, člověk, že o něm víš, co je lidský tvor, že o něm přemýšlíš?[2]4Člověk je páře podobný, jeho dny míjejí jako stín.5Sestup, Hospodine, své nebe rozetni, dotkni se hor, ať dýmají!6Zasáhni bleskem, nepřátele rozptyl, vyšli své šípy, abys je rozdrtil!7Vztáhni svou ruku z výšiny, z mohutných vod mě vyprosti, z ruky cizáků mě vytrhni!8Ti mají ústa plná lži, křivě přísahají svou pravicí!9Novou píseň ti pak, Bože, zazpívám, na desetistrunné loutně zahraju ti žalm.10Ty umíš vítězství králům darovat, vyprostíš svého služebníka Davida! Od krutého meče11mě vyprosti, z ruky cizáků mě vytrhni! Ti mají ústa plná lži, křivě přísahají svou pravicí!12Naši synové ať jsou ve svém mládí jak sazenice zdárně rostoucí; naše dcery ať jsou jako sloupy stavbu paláce zdobící.13Naše spižírny ať plné jsou, ať oplývají veškerou potravou; naše ovce ať rodí tisíce mladých, desítky tisíc na naše pastviny.14Náš dobytek ať je obtěžkaný, ať nejsou vpády ani vyhnanství, ať není nářek v našich ulicích.15Blaze lidu, jenž toto zakouší, blaze lidu, jehož Bůh je Hospodin!
1Von David.
Gepriesen sei der HERR, mein Fels, /
der meine Hände den Kampf lehrt,
meine Finger den Krieg! (Ž 18,35; Ž 92,16)2Er, meine Huld und meine Festung,
meine Burg und mein Retter,
mein Schild, dem ich vertraue,
der mir mein Volk unterwirft. (Ž 3,4; Ž 18,3)3HERR, was ist der Mensch, dass du ihn wahrnimmst,
des Menschen Kind, dass du es beachtest? (Jb 7,17; Ž 8,5)4Der Mensch gleicht einem Hauch,
seine Tage sind wie ein flüchtiger Schatten. (Ž 39,6; Ž 90,9)5HERR, neige deinen Himmel und steige herab,
rühre die Berge an, dass sie rauchen! (Ž 18,10; Ž 104,32; Iz 63,19)6Schleudre Blitze und zerstreue sie,
schieß deine Pfeile ab und erschrecke sie!7Streck deine Hände herab aus der Höhe, /
befreie und rette mich
aus mächtigen Wassern, aus der Hand der Fremden,8deren Mund Trug geredet hat
und deren Rechte zum Meineid erhoben war!9Gott, ein neues Lied will ich dir singen,
auf der zehnsaitigen Harfe will ich dir spielen, (Ž 33,3)10dir, der den Königen Sieg verleiht,
der David, seinen Knecht, vom Schwert des Unheils befreit. (Ž 18,51)11Befreie und entreiß mich der Hand der Fremden, /
deren Mund Trug geredet hat
und deren Rechte zum Meineid erhoben war!12Dann sind unsere Söhne wie junge Bäume,
hoch gewachsen in ihrer Jugend,
unsere Töchter schön gestaltet wie Säulen
am Bau eines Palastes. (Jb 42,15; Ž 128,3)13Unsere Speicher sind gefüllt,
überquellend von vielerlei Vorrat.
Unsere Schafe und Ziegen werfen tausendfach,
vieltausendfach auf unseren Fluren. (Ž 107,37)14Unsere Kühe sind trächtig. /
Es gibt keinen Schaden und keine Fehlgeburt,
es erschallt kein Wehgeschrei auf unseren Plätzen.15Selig das Volk, dem es so ergeht,
selig das Volk, dessen Gott der HERR ist! (Ž 33,12)
1Of David. Blessed be the Lord, my rock, who trains my hands for war, and my fingers for battle; (Ž 18,2; Ž 18,31; Ž 18,34; Ž 18,46)2he is my steadfast love and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield and he in whom I take refuge, who subdues peoples[1] under me. (Ž 7,10; Ž 18,2; Ž 18,47; Ž 59,9; Ž 59,10; Ž 59,17; Ž 91,2; Jon 2,8)3O Lord, what is man that you regard him, or the son of man that you think of him? (Ž 8,4; Ž 31,7)4Man is like a breath; his days are like a passing shadow. (Jb 8,9; Ž 39,5; Ž 102,11; Ž 109,23)5Bow your heavens, O Lord, and come down! Touch the mountains so that they smoke! (Ž 18,9; Ž 104,32; Iz 64,1)6Flash forth the lightning and scatter them; send out your arrows and rout them! (Ž 18,14)7Stretch out your hand from on high; rescue me and deliver me from the many waters, from the hand of foreigners, (Ž 18,16; Ž 18,44; Ž 69,14)8whose mouths speak lies and whose right hand is a right hand of falsehood. (Gn 14,22; Dt 32,40; Ž 12,2; Ž 41,6; Ž 106,26; Iz 62,8)9I will sing a new song to you, O God; upon a ten-stringed harp I will play to you, (Ž 33,2)10who gives victory to kings, who rescues David his servant from the cruel sword. (Ž 18,50)11Rescue me and deliver me from the hand of foreigners, whose mouths speak lies and whose right hand is a right hand of falsehood. (Ž 144,7; Ž 144,8)12May our sons in their youth be like plants full grown, our daughters like corner pillars cut for the structure of a palace; (Ž 128,3; Za 9,15)13may our granaries be full, providing all kinds of produce; may our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields; (Iz 30,23; Jl 2,24)14may our cattle be heavy with young, suffering no mishap or failure in bearing;[2] may there be no cry of distress in our streets! (Iz 24,11; Jr 14,2; Jr 46,12)15Blessed are the people to whom such blessings fall! Blessed are the people whose God is the Lord! (Dt 33,29; Ž 33,12; Ž 146,5)
Žalm 144
King James Version
1A Psalm of David. Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:2My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.3LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!4Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.5Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.6Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.7Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;8Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.9I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.10It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.11Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:12That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:13That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:14That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.15Happy is that people, that is in such a case: yea , happy is that people, whose God is the LORD.