Йоан 4

Верен

от Veren
1 И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан –2 не че Сам Иисус кръщаваше, а учениците Му –3 напусна Юдея и отиде пак в Галилея[1].4 Но трябваше да мине през Самария.5 И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.6 Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият часпо пладне.7 Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус ѝ каза: Дай Ми да пия.8 Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.9 Тогава самарянката Му каза: Как Ти, който си юдеин, искаш вода от мен, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.10 Иисус в отговор ѝ каза: Ако знаеше Божия дар и кой е Онзи, който ти казва: Дай Ми да пия; ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода.11 Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?12 Нима Ти си по-голям от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, както и синовете му, и добитъкът му?13 Иисус в отговор ѝ каза: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; а водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.15 Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам.16 Иисус ѝ каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.17 В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус ѝ каза: Добре каза, че нямаш мъж;18 защото петима мъже си имала и този, който сега имаш, не ти е мъж. Това ти право каза.19 Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.20 Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.21 Иисус ѝ каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.22 Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.23 Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.24 Бог е дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.25 Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.26 Иисус ѝ каза: Аз съм, който разговарям с теб.27 В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не каза: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?28 Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:29 Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направиласт. 39;. Да не би Той да е Христос?30 Тогава те излязоха от града и отиваха към Него.31 Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж.32 Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете.33 Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?34 Иисус им каза: Моята храна е да върша волята на Онзи, който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.35 Не казвате ли: Още четири месеца, и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, повдигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.36 Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.37 Защото в това отношение истинна е поговорката, че един сее, а друг жъне.38 Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.39 И много самаряни от този град повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм направила[2].40 И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни.41 И още мнозина повярвахаст. 39; заради Неговото слово;42 а на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти каза, а защото сами чухме и знаем, че Той е наистина (Христос), Спасителят на света.43 След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилеяст. 3;;44 защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.45 И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.46 И така, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.47 Той, като чу, че Иисус дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.48 Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.49 Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.50 Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде.51 И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив.52 А той ги попита в кой час му е станало по-леко. Те му казаха: Вчера в седмия час треската го остави.53 И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.54 Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.

Йоан 4

English Standard Version

от Crossway
1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John (Йн 3:22; Йн 3:26)2 (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),3 he left Judea and departed again for Galilee. (Йн 2:11)4 And he had to pass through Samaria. (Лк 13:33)5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph. (Бит 33:19; Бит 48:22; И Н 24:32; Йн 4:12)6 Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.[1] (Мт 4:2; Мт 8:24; Мт 21:18; Йн 19:28)7 A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.” (Йн 4:6)8 (For his disciples had gone away into the city to buy food.)9 The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.) (Езд 4:3; Езд 4:10; Мт 10:5; Лк 9:53; Йн 8:48)10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” (Ер 2:13; Ер 17:13; Йн 7:38)11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?12 Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.” (Йн 4:5; Йн 8:53)13 Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,14 but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty again.[2] The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.” (Ис 49:10; Йн 6:35; Йн 6:51; Йн 6:58; Йн 7:37; Йн 7:38; Отк 7:16)15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.” (Йн 6:34)16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.” (Йн 16:8)17 The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;18 for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet. (Мт 21:11; Лк 7:16; Лк 7:39; Йн 6:14; Йн 9:17)20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.” (Бит 12:6; Бит 33:18; Бит 33:20; Вт 11:29; Вт 12:5; Вт 27:12; И Н 8:33; Съд 9:7; Йн 11:48)21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. (Соф 2:11; Мал 1:11; Йн 2:4; Йн 4:23; Йн 5:25; Йн 5:28; Йн 16:2; Йн 16:25; Йн 16:32; 1 Тим 2:8)22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. (4 Цар 17:28; Пс 147:19; Ис 2:3; Мт 2:4; Д А 13:23; Д А 17:23; Рим 3:1; Рим 9:4; Рим 11:26)23 But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him. (Пс 145:18; Йн 1:17; Йн 4:21; Йн 6:44; Рим 8:15; Еф 2:18; Еф 6:18; Фил 3:3)24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.” (Вт 18:18; Йн 1:41; Йн 4:29)26 Jesus said to her, “I who speak to you am he.” (Йн 9:35)27 Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek?” or, “Why are you talking with her?” (Йн 4:8)28 So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,29 “Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?” (Йн 4:17; Йн 4:25)30 They went out of the town and were coming to him.31 Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.” (Йн 1:38)32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”33 So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?” (Йн 3:4; Йн 4:11; Йн 4:15; Йн 6:34; Йн 6:52)34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work. (Йов 23:12; Йн 5:30; Йн 5:36; Йн 6:38; Йн 14:31; Йн 17:4)35 Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest. (Мт 9:37; Лк 10:2; Йн 4:25; Йн 4:30)36 Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together. (Ис 9:3; Ам 9:13; Мт 13:37; Мк 4:14; Йн 4:38)37 For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’ (Йов 31:8)38 I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.” (И Н 24:13; Д А 8:5; Д А 8:25)39 Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.” (Йн 4:5; Йн 4:8; Йн 4:29; Йн 17:20)40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.41 And many more believed because of his word. (Йн 8:30)42 They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.” (Йн 1:29; Йн 3:17; Йн 12:47; 1 Тим 4:10; 1 Йн 4:14; 1 Йн 5:20)43 After the two days he departed for Galilee. (Йн 4:40)44 (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.) (Мт 13:57)45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast. (Йн 2:23; Йн 3:2; Йн 4:20)46 So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill. (Йн 2:1; Йн 2:9)47 When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death. (Йн 4:3; Йн 4:54)48 So Jesus said to him, “Unless you[3] see signs and wonders you will not believe.” (Йн 2:18; Йн 6:30; Йн 20:29)49 The official said to him, “Sir, come down before my child dies.” (Мк 5:35; Лк 8:49; Йн 11:21; Йн 11:32)50 Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.51 As he was going down, his servants[4] met him and told him that his son was recovering.52 So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour[5] the fever left him.”53 The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household. (Д А 11:14; Д А 16:34; Д А 18:8)54 This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee. (Йн 2:11; Йн 4:45)