от Veren1И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан –2не че Сам Иисус кръщаваше, а учениците Му –3напусна Юдея и отиде пак в Галилея[1].4Но трябваше да мине през Самария.5И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.6Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият часпо пладне.7Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус ѝ каза: Дай Ми да пия.8Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.9Тогава самарянката Му каза: Как Ти, който си юдеин, искаш вода от мен, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.10Иисус в отговор ѝ каза: Ако знаеше Божия дар и кой е Онзи, който ти казва: Дай Ми да пия; ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода.11Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?12Нима Ти си по-голям от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, както и синовете му, и добитъкът му?13Иисус в отговор ѝ каза: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;14а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; а водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.15Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам.16Иисус ѝ каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.17В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус ѝ каза: Добре каза, че нямаш мъж;18защото петима мъже си имала и този, който сега имаш, не ти е мъж. Това ти право каза.19Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.20Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.21Иисус ѝ каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.22Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.23Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.24Бог е дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.25Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.26Иисус ѝ каза: Аз съм, който разговарям с теб.27В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не каза: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?28Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:29Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направиласт. 39;. Да не би Той да е Христос?30Тогава те излязоха от града и отиваха към Него.31Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж.32Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете.33Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?34Иисус им каза: Моята храна е да върша волята на Онзи, който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.35Не казвате ли: Още четири месеца, и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, повдигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.36Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.37Защото в това отношение истинна е поговорката, че един сее, а друг жъне.38Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.39И много самаряни от този град повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм направила[2].40И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни.41И още мнозина повярвахаст. 39; заради Неговото слово;42а на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти каза, а защото сами чухме и знаем, че Той е наистина (Христос), Спасителят на света.43След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилеяст. 3;;44защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.45И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.46И така, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.47Той, като чу, че Иисус дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.48Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.49Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.50Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде.51И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив.52А той ги попита в кой час му е станало по-леко. Те му казаха: Вчера в седмия час треската го остави.53И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.54Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.
1Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John (Йн 3:22; Йн 3:26)2(although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),3he left Judea and departed again for Galilee. (Йн 2:11)4And he had to pass through Samaria. (Лк 13:33)5So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph. (Бит 33:19; Бит 48:22; И Н 24:32; Йн 4:12)6Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.[1] (Мт 4:2; Мт 8:24; Мт 21:18; Йн 19:28)7A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.” (Йн 4:6)8(For his disciples had gone away into the city to buy food.)9The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.) (Езд 4:3; Езд 4:10; Мт 10:5; Лк 9:53; Йн 8:48)10Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” (Ер 2:13; Ер 17:13; Йн 7:38)11The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?12Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.” (Йн 4:5; Йн 8:53)13Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,14but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty again.[2] The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.” (Ис 49:10; Йн 6:35; Йн 6:51; Йн 6:58; Йн 7:37; Йн 7:38; Отк 7:16)15The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.” (Йн 6:34)16Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.” (Йн 16:8)17The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;18for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”19The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet. (Мт 21:11; Лк 7:16; Лк 7:39; Йн 6:14; Йн 9:17)20Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.” (Бит 12:6; Бит 33:18; Бит 33:20; Вт 11:29; Вт 12:5; Вт 27:12; И Н 8:33; Съд 9:7; Йн 11:48)21Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. (Соф 2:11; Мал 1:11; Йн 2:4; Йн 4:23; Йн 5:25; Йн 5:28; Йн 16:2; Йн 16:25; Йн 16:32; 1 Тим 2:8)22You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. (4 Цар 17:28; Пс 147:19; Ис 2:3; Мт 2:4; Д А 13:23; Д А 17:23; Рим 3:1; Рим 9:4; Рим 11:26)23But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him. (Пс 145:18; Йн 1:17; Йн 4:21; Йн 6:44; Рим 8:15; Еф 2:18; Еф 6:18; Фил 3:3)24God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”25The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.” (Вт 18:18; Йн 1:41; Йн 4:29)26Jesus said to her, “I who speak to you am he.” (Йн 9:35)27Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek?” or, “Why are you talking with her?” (Йн 4:8)28So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,29“Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?” (Йн 4:17; Йн 4:25)30They went out of the town and were coming to him.31Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.” (Йн 1:38)32But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”33So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?” (Йн 3:4; Йн 4:11; Йн 4:15; Йн 6:34; Йн 6:52)34Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work. (Йов 23:12; Йн 5:30; Йн 5:36; Йн 6:38; Йн 14:31; Йн 17:4)35Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest. (Мт 9:37; Лк 10:2; Йн 4:25; Йн 4:30)36Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together. (Ис 9:3; Ам 9:13; Мт 13:37; Мк 4:14; Йн 4:38)37For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’ (Йов 31:8)38I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.” (И Н 24:13; Д А 8:5; Д А 8:25)39Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.” (Йн 4:5; Йн 4:8; Йн 4:29; Йн 17:20)40So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.41And many more believed because of his word. (Йн 8:30)42They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.” (Йн 1:29; Йн 3:17; Йн 12:47; 1 Тим 4:10; 1 Йн 4:14; 1 Йн 5:20)43After the two days he departed for Galilee. (Йн 4:40)44(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.) (Мт 13:57)45So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast. (Йн 2:23; Йн 3:2; Йн 4:20)
Jesus Heals an Official’s Son
46So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill. (Йн 2:1; Йн 2:9)47When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death. (Йн 4:3; Йн 4:54)48So Jesus said to him, “Unless you[3] see signs and wonders you will not believe.” (Йн 2:18; Йн 6:30; Йн 20:29)49The official said to him, “Sir, come down before my child dies.” (Мк 5:35; Лк 8:49; Йн 11:21; Йн 11:32)50Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.51As he was going down, his servants[4] met him and told him that his son was recovering.52So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, “Yesterday at the seventh hour[5] the fever left him.”53The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household. (Д А 11:14; Д А 16:34; Д А 18:8)54This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee. (Йн 2:11; Йн 4:45)