от Veren1В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.2То в начало беше у Бога.3Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.4В Него беше живот и животът беше светлината на хората.5И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.6Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.7Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.8Той не беше светлината, но свидетелства за светлината[1];9това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек[2].10Той беше в света; и светът чрез Него станаст. 3;; но светът не Го позна.11При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.12А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;13които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.14И Словото стана плът и пребиваваше[3] между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.15Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен[4].16И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;17защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината[5] дойдоха чрез Иисус Христос.18Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.19И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?20Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос[6].21И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.22На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?23Той каза: Аз съм „глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.24А изпратените бяха от фарисеите.25И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?26В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с водаст. 31-33;, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.27Той е, който идва след менст. 15;, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.28Това стана във Витания[7], от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.29На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец[8], който взема греха на света!30Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди менст. 15;.31И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.32И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.33И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода[9], Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.34И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син[10].35На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.36И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнецст. 29;!37И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.38И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?39Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият часнадвечер.40Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.41Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.42И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък[11].43На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.44А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.45Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.46А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.47Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.48Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.49Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар![12]50Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.51И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
19And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” (Йн 3:26; Йн 8:25)20He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.” (Лк 3:15; Йн 1:8; Йн 3:28; Д А 13:25)21And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.” (Вт 18:15; Вт 18:18; Мт 11:14; Мт 16:14)22So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”23He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight[8] the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.” (Ис 40:3; Мт 3:3)24(Now they had been sent from the Pharisees.)25They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” (Мт 3:6; Мк 1:4; Лк 3:3; Лк 3:7)26John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know, (Мт 3:11; Мк 1:7; Лк 3:16; Д А 1:5; Д А 13:25)27even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.” (Йн 1:15; Йн 1:30)28These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
Behold, the Lamb of God
29The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! (Бит 22:8; Изх 12:3; Ис 53:7; Йн 1:36; Йн 3:16; Йн 4:42; Йн 12:47; Д А 8:32; Евр 10:4; Евр 10:11; 1 Пет 1:19; 1 Йн 2:2; 1 Йн 3:5; 1 Йн 4:14; Отк 5:6)30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’ (Йн 1:15; Йн 1:27)31I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.” (Лк 1:17; Лк 1:76)32And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him. (Ис 11:2; Мт 3:16; Мк 1:10; Лк 3:22; Йн 1:7; Д А 10:38)33I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’ (Мт 3:11; Мк 1:8; Лк 3:2; Лк 3:16; Йн 1:6; Йн 3:5; Д А 1:5)34And I have seen and have borne witness that this is the Son[9] of God.”
Jesus Calls the First Disciples
35The next day again John was standing with two of his disciples,36and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!” (Йн 1:29)37The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.38Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?” (Мк 10:51; Йн 1:49; Йн 3:2; Йн 3:26; Йн 6:25; Йн 18:4; Йн 18:7; Йн 20:15; Йн 20:16)39He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.[10]40One of the two who heard John speak and followed Jesus[11] was Andrew, Simon Peter’s brother. (Мт 4:18; Мк 1:16; Лк 5:2)41He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ). (Йн 4:25)42He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peter[12]). (Мт 16:18; Йн 21:15; 1 Кор 1:12; 1 Кор 3:22)
Jesus Calls Philip and Nathanael
43The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.” (Йн 1:28; Йн 1:35; Йн 2:1)44Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (Йн 12:21)45Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” (Мт 2:23; Лк 3:23; Лк 16:16; Лк 24:27; Йн 6:42; Йн 21:2)46Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” (Йн 7:41; Йн 7:52)47Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!” (Пс 32:2; Пс 73:1; Соф 3:13; Рим 9:4; Рим 9:6; Отк 14:5)48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” (Йн 2:24)49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!” (Соф 3:15; Зах 9:9; Мт 27:11; Мт 27:42; Йн 1:38; Йн 6:69; Йн 11:27; Йн 12:13; Йн 20:28)50Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”51And he said to him, “Truly, truly, I say to you,[13] you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.” (Бит 28:12; Ез 1:1; Дан 7:13; Мт 3:16; Лк 3:21)