Job 28

La Bible du Semeur

de Biblica
1 Il existe des lieux ╵d’où l’on extrait l’argent, il y a des endroits ╵où l’on affine l’or.2 On sait comment extraire ╵le fer de la poussière, fondre le minerai ╵pour en tirer le cuivre.3 On fait reculer les frontières ╵des ténèbres sous terre, on explore les mines, on va chercher les pierres ╵dans les plus opaques ténèbres.4 Dans les galeries que l’on perce, ╵loin des lieux habités, à l’endroit où le pied ╵a perdu tout appui, les mineurs se balancent, ╵suspendus dans le vide, ╵loin des autres humains[1].5 La terre qui nous donne ╵le pain qui nous nourrit se voit bouleversée ╵jusqu’en ses profondeurs, ╵tout comme par un feu[2].6 C’est dans ses roches ╵qu’on trouve les saphirs et la poussière d’or.7 L’oiseau de proie ignore ╵quel en est le sentier, et l’œil de l’épervier ╵ne l’a pas repéré.8 Les plus fiers animaux ╵ne l’ont jamais foulé, le lion n’y passe pas.9 On s’attaque au granit, on remue les montagnes ╵jusqu’en leurs fondements.10 Au milieu des rochers, ╵l’homme ouvre des tranchées: rien de précieux ╵n’échappe à son regard.11 Il arrête le cours des eaux[3] et amène au grand jour ╵les richesses cachées. (Gn 4:22)12 Mais, quant à la sagesse, ╵où peut-on la trouver? Où donc l’intelligence ╵a-t-elle sa demeure?13 L’homme ne connaît pas ╵quelle en est la valeur, et elle est introuvable ╵au pays des vivants.14 L’abîme affirme: ╵« Elle n’est pas ici. » La mer déclare: ╵« Elle n’est point chez moi. »15 On ne peut l’acquérir ╵avec de l’or massif, on ne peut l’acheter ╵en pesant de l’argent[4]. (Gn 23:16)16 Elle ne se compare pas ╵avec de l’or d’Ophir, ni avec le précieux onyx, ╵ou le saphir.17 Ni le verre, ni l’or, ni le cristal ╵n’ont autant de valeur, on ne l’échange pas ╵contre un vase d’or fin.18 Le corail et l’albâtre[5] ╵ne sont rien auprès d’elle. La sagesse vaut plus ╵que des perles précieuses.19 La topaze éthiopienne ╵n’égale pas son prix, et l’or le plus fin même ╵n’atteint pas sa valeur.20 Mais alors, la sagesse, ╵d’où provient-elle? Et où l’intelligence ╵a-t-elle sa demeure?21 Elle se cache aux yeux ╵de tout être vivant, elle se dissimule ╵à l’œil vif des oiseaux.22 L’abîme et la mort disent: « Nous avons seulement ╵entendu parler d’elle. »23 Car c’est Dieu seul qui sait ╵le chemin qu’elle emprunte. Oui, il en connaît la demeure.24 Car son regard parcourt ╵le monde entier, et tout ce qui se passe ╵sous le ciel, il le voit.25 C’est lui qui a fixé ╵la pesanteur du vent, et donné leur mesure ╵aux eaux des mers.26 Lorsqu’il a établi ╵une loi pour la pluie, et tracé un chemin ╵aux éclairs, au tonnerre,27 c’est alors qu’il l’a vue ╵et l’a décrite. Il a établi la sagesse[6] ╵et l’a sondée.28 Puis il a dit à l’homme: « La crainte du Seigneur, ╵voilà la vraie sagesse! Se détourner du mal, ╵voilà l’intelligence[7]! » (Ps 111:10; Pr 1:7; Pr 9:10)

Job 28

Lutherbibel 2017

de Deutsche Bibelgesellschaft
1 Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus dem Gestein schmilzt man Kupfer.3 Man macht der Finsternis ein Ende, und bis ins Letzte erforscht man das Gestein, das im Dunkel tief verborgen liegt.4 Man gräbt einen Schacht fern von da, wo man wohnt; vergessen, ohne Halt für den Fuß, hängen und schweben sie, fern von den Menschen.5 Man zerwühlt wie Feuer unten die Erde, auf der doch oben das Brot wächst.6 Man findet Saphir in ihrem Gestein, und es birgt Goldstaub.7 Den Steig dahin hat kein Geier erkannt und kein Falkenauge gesehen.8 Das stolze Wild hat ihn nicht betreten, und kein Löwe ist darauf gegangen.9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge von Grund aus um.10 Man bricht Stollen durch die Felsen, und alles, was kostbar ist, sieht das Auge.11 Man wehrt dem Tröpfeln des Wassers und bringt, was verborgen ist, ans Licht.12 Wo will man aber die Weisheit finden? Und wo ist die Stätte der Einsicht?13 Niemand weiß, was sie wert ist, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.14 Die Tiefe spricht: »In mir ist sie nicht«; und das Meer spricht: »Bei mir ist sie auch nicht.«15 Man kann nicht Gold für sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen. (Pr 3:13)16 Sie kann mit Gold aus Ofir nicht aufgewogen werden, nicht mit kostbarem Onyx und Saphir.17 Gold und edles Glas kann man ihr nicht gleichachten noch sie eintauschen um güldnes Kleinod.18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht; ein Beutel voll Weisheit ist mehr wert als Perlen.19 Topas aus Kusch wird ihr nicht gleichgeschätzt, und das reinste Gold wiegt sie nicht auf.20 Woher kommt denn die Weisheit? Und wo ist die Stätte der Einsicht?21 Sie ist verhüllt vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.22 Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren nur ein Gerücht von ihr gehört.«23 Gott weiß den Weg zu ihr, er allein kennt ihre Stätte. (Pr 8:22)24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.25 Als er dem Wind sein Gewicht gegeben und dem Wasser sein Maß gesetzt,26 als er dem Regen ein Gesetz gegeben hat und dem Blitz und Donner den Weg:27 Damals schon sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Einsicht. (Ps 111:10; Pr 1:7)