1Cantique pour l’inauguration du Temple. Un psaume de David.2Je te loue, ô Eternel, ╵car tu m’as tiré du gouffre. Tu n’as pas permis ╵que mes ennemis ╵se réjouissent à mes dépens.3Eternel, mon Dieu, je t’ai appelé ╵à mon aide, ╵et tu m’as guéri:4Eternel, tu m’as fait échapper ╵au séjour des morts, tu m’as rendu à la vie, ╵en m’évitant de rejoindre ╵les gens qui descendent ╵au tombeau.5Chantez donc à l’Eternel, ╵vous tous qui lui êtes attachés! Apportez-lui vos louanges! ╵Proclamez sa sainteté!6Son courroux dure un instant, sa faveur est pour la vie. Si, le soir, des pleurs subsistent, au matin, la joie éclate.7Je vivais paisiblement, ╵et je me disais: « Je ne tomberai jamais. »8Eternel, dans ta faveur, ╵tu avais fortifié ╵la montagne où je demeure. Tu t’es détourné de moi, ╵et je fus désemparé.9J’ai crié vers toi, ╵Eternel, et j’ai imploré ta grâce, ╵ô Seigneur:10« Si je descends dans la tombe, si je meurs, quel avantage ╵en retires-tu? Celui qui n’est plus ╵que poussière, ╵peut-il te louer encore, peut-il proclamer ╵ta fidélité?11Ecoute, Eternel, ╵aie pitié de moi, Eternel, viens à mon aide! »12Tu as transformé mes pleurs ╵en une danse de joie, et tu m’as ôté ╵mes habits de deuil ╵pour me revêtir ╵d’un habit de fête,13afin que, de tout mon cœur, ╵et sans me lasser, ╵je te chante. Eternel, mon Dieu, ╵je te louerai à jamais.
1Ein Psalm. Ein Lied zur Einweihung des Hauses[1]. Von David.2Ich will dich erheben, HERR, denn du hast mich emporgezogen und ließest meine Feinde sich nicht über mich freuen. (Ps 35:24; Ps 41:12; Ps 145:1)3HERR, mein Gott, zu dir habe ich geschrien, und du hast mich geheilt. (Is 38:16)4HERR, du hast mein Leben[2] aus dem Scheol heraufgeholt, hast mich am Leben erhalten ⟨und bewahrt⟩ vor dem Hinabfahren zur Grube[3]. (Ps 28:1; Ps 86:13; Ps 107:20)5Spielt dem HERRN, ihr seine Getreuen, und preist seinen heiligen Namen[4]! (Ex 3:15; Ps 47:7; Ps 97:12; Ps 145:10; Ep 5:19)6Denn einen Augenblick ⟨handelt er⟩ in seinem Zorn, ein Leben lang in seiner Gunst[5]; am Abend kehrt Weinen ein[6], und am Morgen ist Jubel. (Ps 126:6; Is 54:7)7Ich zwar sagte in meiner Sorglosigkeit: »Ich werde nicht wanken – niemals.«8HERR, in deiner Gunst[7] hattest du mich auf feste Berge gestellt[8]. Du verbargst dein Angesicht, da wurde ich bestürzt.9Zu dir, HERR, rief ich, und zum Herrn flehte ich: (Ps 66:17)10»Was für Gewinn ⟨liegt⟩ in meinem Blut, in meinem Hinabfahren in die Grube? Wird der Staub dich preisen? Wird er deine Treue[10] verkünden? (Ps 6:6)11Höre, HERR, und sei mir gnädig! HERR, sei mein Helfer!« (Ps 27:7)12Meine Wehklage hast du mir in Reigen verwandelt, mein Sacktuch[11] hast du gelöst und mit Freude mich umgürtet, (Est 9:22; Is 61:3)13damit meine Seele[12] dich besingt und nicht schweigt. HERR, mein Gott, in Ewigkeit will ich dich preisen. (Ps 57:8; Ps 145:2)
A psalm of David. A song for setting apart the completed temple to God.
1LORD, I will give you honour. You brought me out of deep trouble. You didn’t give my enemies the joy of seeing me die.2LORD my God, I called out to you for help. And you healed me.3LORD, you brought me up from the place of the dead. You kept me from going down into the pit.4Sing the praises of the LORD, you who are faithful to him. Praise him, because his name is holy.5His anger lasts for only a moment. But his favour lasts for a person’s whole life. Weeping can stay for the night. But joy comes in the morning.6When I felt safe, I said, ‘I will always be secure.’7LORD, when you gave me your help, you made Mount Zion stand firm. But when you took away your help, I was terrified.8LORD, I called out to you. I cried to you for mercy.9I said, ‘What good will come if I become silent in death? What good will come if I go down into the grave? Can the dust of my dead body praise you? Can it tell how faithful you are?10LORD, hear me. Have mercy on me. LORD, help me.’11You turned my loud crying into dancing. You removed my clothes of sadness and dressed me with joy.12So my heart will sing your praises. I can’t keep silent. LORD, my God, I will praise you for ever.