Lukáš 20

Bible, překlad 21. století

od Biblion
1 Jednoho dne, když učil lid v chrámě a zvěstoval evangelium, přišli vrchní kněží, znalci Písma a starší2 se slovy: „Řekni nám, jakým právem to děláš? Kdo tě k tomu zmocnil?!“3 Odpověděl jim: „Já se vás také na něco zeptám. Povězte mi,4 byl Janův křest z nebe, nebo z lidí?“5 Začali se spolu dohadovat: „Když řekneme, že z nebe, řekne nám: ‚Tak proč jste mu nevěřili?‘6 Když řekneme, že z lidí, všechen lid nás ukamenuje, protože jsou přesvědčeni, že Jan je prorok.“7 Nakonec mu řekli: „Nevíme, odkud.“8 „Ani já vám tedy neřeknu, jakým právem to dělám,“ odpověděl jim Ježíš.9 Tehdy se obrátil k lidem a vyprávěl jim toto podobenství: „Jeden člověk vysadil vinici, pronajal ji vinařům a na dlouho odcestoval.10 V příslušný čas pak poslal k těm vinařům služebníka, aby mu dali díl z úrody vinice. Vinaři ho však zbili a poslali pryč s prázdnou.11 Poslal tedy dalšího služebníka. I toho však zbili, zohavili a poslali pryč s prázdnou.12 Poslal tedy třetího, ale i toho zranili a vyhnali.13 Nakonec si pán vinice řekl: ‚Co mám dělat? Pošlu svého milovaného syna. Snad se před ním zastydí.‘14 Když ho ale vinaři uviděli, domluvili se spolu: ‚Tohle je dědic. Zabijme ho, a dědictví bude naše!‘15 Pak ho vyvlekli z vinice ven a zabili. Co tedy s nimi udělá pán vinice?16 Přijde, ty vinaře zahubí a vinici dá jiným.“ „To snad ne!“ zvolali, jakmile to uslyšeli.17 Podíval se na ně a řekl: „Co tedy znamená to, co je psáno: ‚Kámen staviteli zavržený stal se kamenem úhelným‘?[1]18 Kdokoli na ten kámen padne, ten se roztříští. Na koho ten kámen padne, toho rozdrtí.“19 Znalci Písma a vrchní kněží se ho v tu chvíli chtěli chopit, ale báli se lidu. Poznali totiž, že to podobenství vyprávěl o nich.20 Dali ho tedy sledovat. Poslali špehy, kteří se měli tvářit jako spravedliví a snažit se ho chytit za slovo, aby ho mohli vydat vládě a pravomoci římského prokurátora.21 Zeptali se ho: „Mistře, víme, že mluvíš i učíš správně a že nikomu nestraníš, ale pravdivě vyučuješ Boží cestě.22 Je správné dávat císaři daň, nebo ne?“23 Ježíš poznal jejich záludnost. Řekl jim:24 „Ukažte mi denár. Čí nese obraz a nápis?“ „Císařův,“ odpověděli.25 „Dejte tedy císaři, co je císařovo, a Bohu, co je Boží,“ řekl jim.26 A tak ho nedokázali veřejně chytit za slovo a v úžasu nad jeho odpovědí zmlkli.27 Tehdy k němu přišli někteří ze saduceů (kteří popírají vzkříšení) a zeptali se ho:28 „Mistře, Mojžíš nám napsal, že když ženatý muž zemře bezdětný, má si jeho ženu vzít jeho bratr, aby svému bratru zplodil potomka.[2]29 Bylo sedm bratrů. První se oženil a zemřel bezdětný.30 Potom si ji vzal druhý,31 třetí a tak dále. Všech sedm jich zemřelo, aniž by zanechali děti.32 Nakonec pak zemřela i ta žena.33 Kdo z nich ji tedy bude mít za manželku, až přijde vzkříšení? Vždyť ji mělo všech sedm!“34 Ježíš jim odpověděl: „Synové tohoto věku se žení a vdávají.35 Ti, kdo budou hodni dosáhnout příštího věku a vzkříšení z mrtvých, se už ale ženit a vdávat nebudou.36 Také už nebudou moci zemřít – budou totiž jako andělé. Jsou to synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení.37 A to, že mrtví vstávají, ukázal už Mojžíš u onoho keře, když Hospodina nazývá Bohem Abrahama, Bohem Izáka a Bohem Jákoba.[3]38 On přece není Bohem mrtvých, ale živých – pro něj jsou živí všichni!“39 „Mistře, to jsi řekl dobře,“ poznamenali někteří znalci Písma.40 Tamti už se ho totiž neodvažovali na nic ptát.41 Ježíš se jich zeptal: „Jak mohou říkat, že Mesiáš je Davidův syn?42 Sám David říká v knize Žalmů: ‚Hospodin řekl mému Pánu: Seď po mé pravici,43 než ti tvé nepřátele k nohám položím.‘[4]44 Když ho tedy David nazývá Pánem, jak to může být jeho syn?“45 Přede všemi lidmi pak řekl svým učedníkům:46 „Dejte si pozor na znalce Písma, kteří rádi chodí ve slavnostních pláštích, milují zdravení na náměstích, přední sedadla ve shromážděních a čestná místa na večeřích47 a kteří vyjídají vdovské domy pod záminkou dlouhých modliteb. Takové čeká nejtěžší trest!“

Lukáš 20

English Standard Version

od Crossway
1 One day, as Jesus[1] was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up (Mt 21,23; Mk 11,27; L 19,47; Sk 4,1; Sk 6,12)2 and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.” (Ex 2,14; J 1,25; Sk 4,7)3 He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,4 was the baptism of John from heaven or from man?” (L 15,18; L 15,21; J 3,27)5 And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’ (Mt 21,32; L 7,30)6 But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.” (Mt 11,9; J 5,35)7 So they answered that they did not know where it came from.8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”9 And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while. (Ž 80,8; Pís 8,11; Iz 5,1; Mt 21,28; Mt 21,33; Mt 25,14; Mk 12,1; Mk 13,34)10 When the time came, he sent a servant[2] to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. (2Pa 24,19; 2Pa 36,15; Neh 9,26; Jr 37,15; Jr 38,6; Mt 5,12; Mt 22,6; Mt 23,34; Mt 23,37; L 20,9; Sk 7,52; 2K 11,24; 1Te 2,15; Žd 11,36)11 And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed. (Mt 22,4; L 20,10; Sk 5,41)12 And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out. (L 20,10)13 Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’ (Mt 3,17)14 But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’ (1Kr 21,19; J 1,11; Ř 8,17; Žd 1,2)15 And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them? (Žd 13,12)16 He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!” (Mt 8,11; Mt 21,43; Mt 24,50; Mt 25,19; L 19,27; Sk 13,46; Sk 18,6; Sk 28,28)17 But he looked directly at them and said, “What then is this that is written: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone’?[3] (Ž 118,22; Mk 10,21; Sk 4,11; 1P 2,7)18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.” (Iz 8,14; Da 2,34; Da 2,44; Ř 9,32; 1P 2,8)19 The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people. (L 19,47)20 So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor. (1Kr 14,6; Mt 22,15; Mt 27,2; Mt 27,11; Mt 28,14; Mk 3,2; Mk 12,13; L 11,54; L 14,1; L 20,26; Sk 23,24)21 So they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality,[4] but truly teach the way of God. (Sk 10,34; Sk 13,10; Sk 18,25)22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?” (Mt 17,25; L 2,1; L 3,1)23 But he perceived their craftiness, and said to them, (1K 3,19; 2K 4,2; 2K 11,3; 2K 12,16; Ef 4,14)24 “Show me a denarius.[5] Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.” (Mt 18,28)25 He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” (Ř 13,7)26 And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent. (L 20,20)27 There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, (Mt 3,7; Mt 16,1; Mt 22,34; Sk 4,1; Sk 4,2; Sk 5,17; Sk 23,6; Sk 23,8)28 and they asked him a question, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife but no children, the man[6] must take the widow and raise up offspring for his brother. (Dt 25,5)29 Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.30 And the second31 and the third took her, and likewise all seven left no children and died.32 Afterward the woman also died.33 In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife.”34 And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage, (Mt 24,38; L 10,6; L 16,8; L 17,27; L 20,35)35 but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage, (Mt 22,8; Mk 10,30; L 18,30; L 20,34; Sk 5,41; 2Te 1,5; 2Te 1,11)36 for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons[7] of the resurrection. (Gn 1,26; Ž 82,6; L 10,6; Ř 8,19; Ř 8,23; 1K 15,52; 1K 15,54; Žd 2,7; Žd 2,9; Zj 21,4)37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. (Ex 3,1; Ex 3,6; Ex 3,15; L 20,28; Sk 7,32)38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.” (Ř 6,11; Ř 14,7; 2K 5,15; Ga 2,19; 1Te 5,10; Žd 9,14; 1P 4,2)39 Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.” (Mt 22,34; Mk 12,28)40 For they no longer dared to ask him any question. (Mt 22,46; Mk 12,34)41 But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son? (Mt 1,1; Mt 1,17; Mt 22,41; Mk 12,35)42 For David himself says in the Book of Psalms, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, (Ž 110,1; Sk 2,34; 1K 15,25; Žd 1,13; Žd 10,13)43 until I make your enemies your footstool.”’ (Sk 7,49)44 David thus calls him Lord, so how is he his son?” (Ř 1,3)45 And in the hearing of all the people he said to his disciples, (Mt 23,1; Mt 23,5; Mk 12,38; L 11,43)46 “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts, (L 14,7)47 who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.” (Mt 6,5; Mt 6,7; L 11,39; L 16,14)