Micha 1,8

Lutherbibel 2017

8 Darüber muss ich klagen und heulen, ich muss barfuß und bloß dahergehen; ich muss klagen wie die Schakale und jammern wie die Strauße:

Elberfelder Bibel

8 Darum[1] will ich klagen und heulen, will barfuß und nackt[2] gehen. Ich will Wehklage halten wie die Schakale und Trauer wie die Strauße. (Hi 30,29; Jes 20,2; Jes 22,4)

Hoffnung für alle

8 Darum klage und weine ich, voller Trauer gehe ich barfuß und ohne Obergewand umher. Ich heule wie ein Schakal, schreie wie ein Strauß.

Schlachter 2000

8 Darüber will ich wehklagen und jammern, ausgezogen und entblößt[1] einhergehen; ich will eine Wehklage halten wie die Schakale und eine Trauer wie die Strauße. (Hi 30,29; Jes 20,2; Jes 22,4; Joh 21,7)

Zürcher Bibel

8 Darum will ich wehklagen und jammern, barfuss gehen und nackt, will ein Wehklagen anstimmen wie die Schakale und ein Trauern wie die Strausse.

Gute Nachricht Bibel 2018

8 Deswegen packt mich das Entsetzen! Zum Zeichen der Trauer gehe ich barfuß und halb nackt, ich heule wie ein Schakal und wimmere wie der Vogel Strauß. (Hi 30,29)

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

8 Darüber muss ich klagen und jammern, / barfuß und nackt gehe ich umher; ich erhebe Klage wie die Schakale, / Trauerklage wie die Strauße. (2Sam 15,30; Jes 20,2)

Neues Leben. Die Bibel

8 Darüber will ich klagen und heulen. Ich werde barfuß und nackt umhergehen wie jemand, der unter die Räuber gefallen ist. Ich werde heulen wie die Schakale und klagen wie die Jungen des Straußes. (Jes 13,21; Jes 20,2)

Neue evangelistische Übersetzung

8 Darüber muss ich klagen und jammern. / Ich laufe barfuß und ohne Obergewand herum. / Ich heule wie ein Schakal, / ich schreie wie der Vogel Strauß.

Menge Bibel

8 Darüber will ich wehklagen und jammern, will barfuß und ohne Obergewand einhergehen! Ich will eine Wehklage anstimmen wie die Schakale und ein Trauerlied wie die Strauße!

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.