Jeremia 50,11

Lutherbibel 2017

11 Freut euch nur und rühmt, die ihr mein Erbteil geplündert habt, und hüpft wie die Kälber im Grase und wiehert wie die starken Rosse!

Elberfelder Bibel

11 Ja, freut euch ⟨nur⟩, ja, jubelt ⟨nur, ihr⟩ Plünderer meines Erbteils, ja, hüpft ⟨nur⟩ wie eine dreschende junge Kuh[1] und wiehert wie starke ⟨Pferde⟩! (Hab 1,15)

Hoffnung für alle

11 Jetzt triumphiert ihr noch und jubelt, ihr Babylonier, weil ihr mein Land ausgeraubt habt! Ihr seid ausgelassen und springt vor Freude umher wie Kälber auf der Weide[1], ihr wiehert wie übermütige Hengste!

Schlachter 2000

11 Ja, freue dich, ja, frohlockt nur, die ihr mein Erbteil geplündert habt; ja, hüpfe nur wie eine dreschende junge Kuh und wiehere wie die Hengste: (Jer 5,8; Kla 2,15; Hes 26,2; Ob 1,12)

Zürcher Bibel

11 Ja, ihr freut euch, ja, ihr frohlockt, die ihr meinen Erbbesitz plündert; ja, ihr macht Sprünge wie ein Kalb, das drischt, und ihr wiehert wie Starke. (Jer 10,16)

Gute Nachricht Bibel 2018

11 Freut euch nur und jubelt, ihr Babylonier! Ihr habt mein Volk und mein Land ausgeplündert. Springt nur wie die Kälber und wiehert wie übermütige Hengste!

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

11 Ja, freut euch nur, jubelt nur, / die ihr mein Erbteil geraubt habt! Ja, hüpft nur wie ein springendes Kalb / und wiehert wie Hengste![1]

Neues Leben. Die Bibel

11 »Ihr Plünderer meines Erbteils, freut euch nur und frohlockt! Ihr gebärdet euch in eurem Übermut so ausgelassen wie Kälber auf der Wiese, ihr wiehert wie die Hengste. (Jer 12,14; Jer 46,20)

Neue evangelistische Übersetzung

11 Ja, freut euch nur und jubelt, / ihr Räuber meines Eigentums! / Hüpft wie ein Kalb über Stroh, / und wiehert wie die Hengste!

Menge Bibel

11 »Ja, freut euch nur, ja, jubelt nur, ihr Räuber meines Erbbesitzes! Ja, hüpft nur lustig wie Rinder[1] beim Dreschen und wiehert gleich den Hengsten!

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.