Hiob 32,19

Lutherbibel 2017

19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.

Elberfelder Bibel

19 Siehe, mein Inneres ist wie ⟨junger⟩ Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neu ⟨gefüllten⟩ Schläuchen will es bersten. (Jer 20,9; Am 3,8)

Hoffnung für alle

19 Es gärt in mir wie neuer Wein im fest verschlossenen Lederschlauch: Ich platze fast!

Schlachter 2000

19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der keine Öffnung hat; wie [Wein], der aus neuen Schläuchen hervorbricht. (Mt 9,17)

Zürcher Bibel

19 Seht, mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, wie neugefüllte Schläuche will es bersten. (Jer 20,9; Mt 9,17)

Gute Nachricht Bibel 2018

19 Es gärt in mir wie eingeschlossener Wein; wenn ich nicht reden darf, dann platze ich!

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

19 Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat, / wie neue Schläuche muss es bersten. (Jer 20,9; Mt 9,17)

Neues Leben. Die Bibel

19 Ja, wirklich, es gärt in mir wie Wein in einem verschlossenen Behälter. Ich platze fast wie ein frisch gefüllter Schlauch.

Neue evangelistische Übersetzung

19 Mein Inneres ist wie junger Wein, der eingeschlossen ist, / wie neugefüllte Schläuche will er bersten.

Menge Bibel

19 Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.