Hiob 20,25

Lutherbibel 2017

25 Es dringt das Geschoss aus seinem Rücken, der Blitz des Pfeiles aus seiner Galle; Schrecken fahren über ihn hin. (5Mo 32,41)

Elberfelder Bibel

25 Er[1] zückt ⟨den Pfeil⟩, da tritt er ⟨schon⟩ aus dem Rücken hervor[2] und das blitzende Eisen[3] aus seiner Galle! Er geht dahin, Schrecken über ihm![4] (Hi 18,11)

Hoffnung für alle

25 Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.

Schlachter 2000

25 Er zieht [an dem Pfeil], und er kommt aus dem Rücken hervor; blitzend fährt er aus seiner Galle, Todesschrecken kommen über ihn. (Hi 18,11)

Zürcher Bibel

25 Konnte er den Pfeil aus seinem Rücken ziehen und die blitzende Klinge aus seiner Galle, überfallen ihn Schrecken. (Hi 15,21)

Gute Nachricht Bibel 2018

25 Der Pfeil durchbohrt ihn, fährt aus seinem Rücken, die blitzend blanke Spitze tropft von Blut. Dann stürzen alle Schrecken über ihn.

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

25 Er zückte das Schwert und es kam heraus aus seinem Rücken, / ein Blitz aus seiner Galle. / Schrecken gehen über ihn hinweg.

Neues Leben. Die Bibel

25 Man zieht den Pfeil aus seinem Rücken, und die Pfeilspitze trieft von Blut[1]. Die Schrecken des Todes werden über ihn hereinbrechen. (Hi 16,13; Hi 18,11)

Neue evangelistische Übersetzung

25 Zieht er sich den Pfeil aus dem Rücken, / aus der Galle die blitzende Klinge, / kommt das Grauen über ihn.

Menge Bibel

25 er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle[1], Todesschrecken brechen über ihn herein.

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.