Haggai 2,6

Lutherbibel 2017

6 Denn so spricht der HERR Zebaoth: Es ist nur noch eine kleine Weile, dass ich Himmel und Erde, das Meer und das Trockene erschüttere. (Hebr 12,26)

Elberfelder Bibel

6 Denn so spricht der HERR der Heerscharen: Noch einmal – wenig ⟨Zeit⟩ ist es ⟨noch⟩ – und ich werde den Himmel und die Erde und das Meer und das Trockene erschüttern. (Hi 9,6; Jes 13,13; Joe 4,16; Mt 24,29; Hebr 12,26)

Hoffnung für alle

6 Ich, der HERR, der allmächtige Gott, sage euch: Schon bald werde ich noch einmal die ganze Welt erschüttern, Himmel und Erde, Land und Meer;

Schlachter 2000

6 Denn so spricht der HERR der Heerscharen: Noch einmal, eine kurze Weile, werde ich den Himmel und die Erde erschüttern, das Meer und das trockene Land; (2Mo 19,18; Joe 4,16; Hag 2,21; Hebr 10,37; Hebr 12,26)

Zürcher Bibel

6 Denn so spricht der HERR der Heerscharen: Nur wenig noch, nur eine kurze Zeit, dann erschüttere ich den Himmel und die Erde und das Meer und das Festland! (Hebr 12,26)

Gute Nachricht Bibel 2018

6 Ich, der Herrscher der Welt, sage euch: Es dauert nicht mehr lange, dann werde ich die Welt in ihren Fundamenten erschüttern, Himmel und Erde, Land und Meer.

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

6 Denn so spricht der HERR der Heerscharen: Nur noch kurze Zeit, / dann lasse ich den Himmel und die Erde, / das Meer und das Festland erbeben (Hebr 12,26)

Neues Leben. Die Bibel

6 Denn so spricht der HERR, der Allmächtige: ›In Kürze werde ich den Himmel und die Erde noch einmal erschüttern, sodass Meere und Festland beben werden. (Hes 38,19; Hebr 12,26)

Neue evangelistische Übersetzung

6 Denn so spricht Jahwe, der allmächtige Gott: Noch einmal – es dauert nicht mehr lange –, dann werde ich Himmel und Erde, Land und Meer erschüttern[1]

Menge Bibel

6 Denn so spricht der HERR der Heerscharen: ›Nur noch [einmal] eine kurze Zeit währt es; da werde ich den Himmel und die Erde, das Meer und das feste Land erschüttern,

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.