2.Chronik 7,16

Lutherbibel 2017

16 So habe ich nun dies Haus erwählt und geheiligt, dass mein Name dort sein soll ewiglich, und meine Augen und mein Herz sollen dort sein allezeit.

Elberfelder Bibel

16 Und jetzt habe ich dieses Haus erwählt und geheiligt, damit mein Name dort ist für ewig. Und meine Augen und mein Herz sollen dort sein alle Tage. (2Chr 6,5; 2Chr 30,8; 2Chr 33,4; Ps 132,13)

Hoffnung für alle

16 Denn ich habe diesen Tempel als einen heiligen Ort erwählt, an dem ich selbst für immer wohnen will[1]. Mein Blick wird stets auf ihm ruhen, denn mein Herz hängt an ihm.

Schlachter 2000

16 Ich habe nun dieses Haus erwählt und geheiligt, dass mein Name ewiglich dort sein soll; und meine Augen und mein Herz sollen da sein alle Tage. (1Kön 6,6; 1Kön 9,3; Ps 132,13)

Zürcher Bibel

16 Und nun habe ich dieses Haus erwählt und geheiligt, dass mein Name hier bleibe für immer, und meine Augen und mein Herz sollen dort sein für alle Zeit. (2Chr 6,5)

Gute Nachricht Bibel 2018

16 Ich selbst habe diesen Tempel erwählt und zu einer heiligen Stätte gemacht, an der mein Name wohnen soll[1] für alle Zeiten. Meine Augen sind stets auf dieses Haus gerichtet, dort ist mein ganzes Herz euch zugewandt.

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

16 Ich habe jetzt dieses Haus erwählt und geheiligt, damit mein Name ewig hier sei. Meine Augen und mein Herz werden allezeit hier weilen. (2Chr 6,6)

Neues Leben. Die Bibel

16 denn ich habe dieses Haus ausgewählt und für alle Zeiten als Wohnung meines Namens geheiligt. Meine Augen und mein Herz werden für immer hier sein. (2Chr 7,12)

Neue evangelistische Übersetzung

16 Jetzt habe ich dieses Haus erwählt und zu meiner heiligen Stätte gemacht. Hier soll mein Name für immer wohnen, und meine Augen und mein Herz werden jeden Tag dort sein.

Menge Bibel

16 Und nunmehr habe ich dieses Haus erwählt und zu meinem Heiligtum gemacht, damit mein Name daselbst in Ewigkeit wohnt und meine Augen und mein Herz daselbst immerdar weilen.

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.