1Chant des montées. On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse – qu'Israël le dise –2on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse, mais on ne m'a pas vaincu.3Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.4L'Eternel est juste: il a coupé les cordes de ces méchants.5Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent, tous ceux qui détestent Sion!6Qu'ils soient comme l'herbe des toits qui sèche avant qu'on l'arrache:7le moissonneur n'en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée8et les passants ne disent pas: «Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!» Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
Schlachter 2000
1Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend an — so soll Israel sprechen —,2sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend an, und sie haben mich doch nicht überwältigt.3Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt und ihre Furchen lang gezogen.4Der HERR ist gerecht; er hat die Stricke der Gottlosen zerschnitten.5Es müssen zuschanden werden und zurückweichen alle, die Zion hassen;6sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, bevor man es ausrauft,7mit dem kein Schnitter seine Hand füllt und kein Garbenbinder seinen Schoß;8von denen auch die Vorübergehenden nicht sagen: »Der Segen des HERRN sei mit euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!«
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.