Sprüche 26 | IBS-fordítás (Új Károli) English Standard Version

Sprüche 26 | IBS-fordítás (Új Károli)
1 Mint a hó a nyárhoz és az esõ az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség. 2 Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre. 3 Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vesszõ a bolondok hátának. 4 Ne felelj meg a bolondnak az õ bolondsága szerint, hogy ne légy te is õ hozzá hasonlatos; 5 Felelj meg a bolondnak az õ bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei elõtt. 6 A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved. 7 [Mint] a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában. 8 Mint a ki követ köt a parittyába, úgy [cselekszik,] a ki a bolondnak tisztességet tesz. 9 [Mint] a részeg ember kezébe akad a tövis, [úgy akad] az eszes mondás a bolondoknak szájába. 10 Mint a lövöldözõ, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel. 11 Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettõzteti az õ bolondságát. 12 Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei elõtt bölcs? A bolond felõl [jobb] reménységed legyen, hogynem mint a felõl! 13 Azt mondja a rest: ordító [oroszlán] van az úton! oroszlán van az utczákon! 14 [Mint] az ajtó forog az õ sarkán, úgy a rest az õ ágyában. 15 Ha a rest az õ kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni. 16 Bölcsebb a rest a maga szemei elõtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád. 17 Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely õt nem illeti. 18 Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz, 19 Olyan [az], a ki megcsalja az õ felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam! 20 Ha a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás. 21 Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tûzre, [olyan] a háborúságszerzõ ember a patvarkodásnak felgyujtására. 22 A fondorlónak beszédei hízelkedõk, és azok áthatják a szív belsejét. 23 [Mint] a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, [olyanok] a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett. 24 Az õ beszédeivel másnak tetteti magát a gyûlölõ, holott az õ szívében gondol álnokságot. 25 Mikor kedvesen szól, ne bízzál õ hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében. 26 Elfedeztethetik a gyûlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az õ gonoszsága a gyülekezetben. 27 A ki vermet ás [másnak], abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza. 28 A hazug nyelv gyûlöli az általa megrontott [embert], és a hízelkedõ száj romlást szerez.

Károli Gáspár fordításának revideált változata (1908, Public Domain)

English Standard Version
1 Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool. 2 Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight. 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools. 4 Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes. 6 Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence. 7 Like a lame man’s legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools. 8 Like one who binds the stone in the sling is one who gives honor to a fool. 9 Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. 10 Like an archer who wounds everyone is one who hires a passing fool or drunkard.* 11 Like a dog that returns to his vomit is a fool who repeats his folly. 12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. 13 The sluggard says, “There is a lion in the road! There is a lion in the streets!” 14 As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed. 15 The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer sensibly. 17 Whoever meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears. 18 Like a madman who throws firebrands, arrows, and death 19 is the man who deceives his neighbor and says, “I am only joking!” 20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases. 21 As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife. 22 The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body. 23 Like the glaze* covering an earthen vessel are fervent lips with an evil heart. 24 Whoever hates disguises himself with his lips and harbors deceit in his heart; 25 when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart; 26 though his hatred be covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly. 27 Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on him who starts it rolling. 28 A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.