Psalm 129 | Einheitsübersetzung 2016 nuBibeln

Psalm 129 | Einheitsübersetzung 2016

Bittgebet des bedrängten Israel

1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,* 2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen. 3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen. 4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen. 5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen. 6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt. 7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes. 8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

nuBibeln

Förtröstan trots förföljelse

1 En vallfartssång. ”De har förtryckt mig mycket ända från min ungdom,” ska Israel säga, 2 ”de har förtryckt mig mycket ända från min ungdom. Men de har inte besegrat mig. 3 Min rygg är sönderplöjd av dessa plöjare, de har dragit långa fåror. 4 Men HERREN är rättfärdig. Han har skurit av de gudlösas band.” 5 Alla som hatar Sion ska vända tillbaka i skam. 6 De blir som gräs på taket, som vissnar innan det börjar växa. 7 Den som skördar får inte en handfull av det, och ingen binder samman en kärve av det. 8 Och ingen som går förbi dem ropar: ”HERRENS välsignelse är över er! Vi välsignar er i HERRENS namn.”