Psalm 129

Einheitsübersetzung 2016

von Katholisches Bibelwerk
1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,[1]2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen.3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen.4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen.5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen.6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt.7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes.8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN. (Rut 2,4)

Psalm 129

nuBibeln

von Biblica
1 En vallfartssång. ”De har förtryckt mig mycket ända från min ungdom,” ska Israel säga,2 ”de har förtryckt mig mycket ända från min ungdom. Men de har inte besegrat mig.3 Min rygg är sönderplöjd av dessa plöjare, de har dragit långa fåror.4 Men HERREN är rättfärdig. Han har skurit av de gudlösas band.”5 Alla som hatar Sion ska vända tillbaka i skam.6 De blir som gräs på taket, som vissnar innan det börjar växa.7 Den som skördar får inte en handfull av det, och ingen binder samman en kärve av det.8 Och ingen som går förbi dem ropar: ”HERRENS välsignelse är över er! Vi välsignar er i HERRENS namn.”