Psalm 49 | 聖經當代譯本修訂版 Einheitsübersetzung 2016

Psalm 49 | 聖經當代譯本修訂版

財富的虛幻

可拉後裔的詩,交給樂長。

1 萬民啊,你們要聽! 世人啊, 2 不論貴賤貧富,都要留心聽! 3 因為我口出智慧,心思明智。 4 我要側耳聽箴言, 彈琴解釋人生之謎。 5 危難來臨,四面被奸詐之徒包圍時,我何必懼怕? 6 他們倚靠金錢、誇耀財富, 7 卻不能救贖自己的生命, 也無法向上帝付生命的贖價。 8 因為生命的贖價高昂, 無人付得起, 9 以致可以永遠活著,不進墳墓。 10 眾所周知,即使智者也要死去, 愚人和庸者也要滅亡, 將他們的財富留給別人。 11 儘管他們用自己的名字來為產業命名, 墳墓卻是他們永遠的歸宿, 世代的住處。 12 人不能長享富貴, 終必死去,與獸無異。 13 這就是愚昧人及其追隨者的下場!(細拉) 14 他們註定要死,與羊無異, 死亡是他們的牧者; 到了早晨, 他們必被正直人管轄, 他們的軀體必朽爛在墳墓裡, 遠離自己的豪宅。 15 但上帝必救贖我的生命脫離死亡的權勢, 接我到祂身邊。(細拉) 16 因此,見他人財富增多, 日益奢華, 不要害怕。 17 因為他們死後什麼也帶不走, 再不能擁有榮華富貴。 18 他們活著時自以為有福, 人們都讚揚他們的成就, 19 到頭來他們還是要歸到祖先那裡, 再也看不見光明。 20 人有財富,卻無明智的心, 無異於必死的獸類。

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016

Vergänglichkeit des Menschen und seine Aufnahme bei Gott

1 Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter. 2 Hört dies an, ihr Völker alle, vernehmt es, alle Bewohner der Welt, 3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel, Reiche und Arme zusammen! 4 Mein Mund spreche weise Worte; was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht. 5 Ich wende mein Ohr einem Sprichwort zu, ich enthülle mein Rätsel beim Leierspiel. 6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten, wenn mich die Schuld meiner Tritte umgibt? 7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz und rühmen sich ihres großen Reichtums. 8 Doch kann keiner einen Bruder auslösen, an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen 9 - für ihr Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch, für immer muss man davon abstehn -, 10 dass man auf ewig weiterlebt und niemals das Grab schaut. 11 Denn man sieht: Weise sterben; / gemeinsam gehen Tor und Narr zugrunde und lassen andern ihren Reichtum. 12 Sie meinen, ihre Häuser bestehen auf ewig, / ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht, nannten sie auch Länder nach ihrem Namen.* 13 Doch der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht; er gleicht dem Vieh, das verstummt. 14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, und nach ihnen denen, die sich in großen Worten gefallen. [Sela] 15 Sie sind in die Unterwelt gesetzt wie Schafe. / Es weidet sie der Tod. Es herrschten über sie Redliche am Morgen. Und ihr Fels ist da, um die Unterwelt schwinden zu lassen von seiner Wohnung.* 16 Doch Gott wird mich auslösen aus der Gewalt der Unterwelt, ja, er nimmt mich auf. [Sela] 17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird und die Herrlichkeit seines Hauses sich mehrt; 18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Herrlichkeit steigt nicht mit ihm hinab. 19 Preist er sich im Leben auch glücklich: Man lobt dich, weil du es dir wohl sein lässt, 20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab, die das Licht nicht mehr erblicken. 21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht, er gleicht dem Vieh, das verstummt.