1孩子啊,你若為鄰人作保, 為外人擊掌立約;2你若被自己口中的話套住, 被自己的諾言纏住,3孩子啊,你已落入鄰人的手中, 你當如此自救: 要謙卑地向他求情。4勿讓你的眼睛睡覺, 莫叫你的眼皮打盹。5要救自己脫離困境, 像羚羊掙脫獵人的手, 飛鳥逃脫捕鳥人的手。6懶惰的人啊,去看看螞蟻, 觀察牠的生活,就會有智慧。7螞蟻沒有元帥, 沒有官長, 也沒有君王,8卻在夏季儲備糧食, 在收割時積聚食物。9懶惰的人啊,你要躺到何時? 要睡到何時才起床?10再睡一會兒,再打個盹兒, 抱著手躺一會兒,11貧窮要像盜賊一樣攻擊你, 缺乏要像武士一樣撲向你。12無賴與惡人滿口詭詐,13擠眉弄眼,手腳示意,14心術不正,設下詭計,惹事生非。15因此,災難必突然臨到, 他們頃刻之間遭到毀滅, 無可挽救。16耶和華所憎惡的事有六樣, 連祂厭惡的事共有七樣:17高傲的眼睛, 撒謊的舌頭, 殺害無辜的手,18圖謀詭計的心, 奔跑作惡的腳,19撒謊的假證人和在弟兄中挑起爭端的人。20孩子啊,要遵守你父親的誡命, 不可背棄你母親的訓言。21你要常常將這些刻在心坎上, 繫在頸項上。22你行走,它們必引領你; 你躺臥,它們必護衛你; 你醒來,它們必與你交談。23因為誡命是燈,訓言是光, 管教責備是生命之道,24能使你遠離邪惡的女人, 避開油嘴滑舌的妓女。25你的心不要貪戀她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,26因為娼妓會使人傾家蕩產*, 淫婦會獵殺人寶貴的生命。27人若將火藏在懷中, 哪能不燒著衣服呢?28人若行走在火炭上, 哪能不燙傷雙腳呢?29與別人妻子通姦也是這樣, 凡靠近她的必難逃罪責。30賊因充饑而偷, 沒有人藐視他;31但若被抓到,他要償還七倍, 就是傾家蕩產也要償還。32和有夫之婦通姦的, 實在愚不可及, 他是自尋死路。33他必挨打,受辱, 他的恥辱永難抹去。34那丈夫妒火燃燒, 報仇時絕不留情。35賠他再多財物,他也不會接受; 送他再多禮物,他都不肯甘休。
Einheitsübersetzung 2016
1Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, / hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,2hast du dich durch deine Worte gebunden, / bist du gefangen durch deine Worte,3dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; / denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. / Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!4Gönne deinen Augen keinen Schlaf, / keinen Schlummer deinen Wimpern,5entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, / wie ein Vogel der Hand des Jägers!6Geh zur Ameise, du Fauler, / betrachte ihr Verhalten und werde weise!7Sie hat keinen Anführer, / keinen Aufseher und Herrscher8und doch sorgt sie im Sommer für Futter, / sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.9Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, / wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?10Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, / noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.11Da kommt schnell die Armut über dich, / die Not wie ein bewaffneter Mann.12Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, / wer daherkommt mit Lügen im Mund,13wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, / Zeichen gibt mit den Fingern.14Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, / zettelt er jederzeit Händel an.15Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, / im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.16Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, / sieben sind ihm ein Gräuel:17Stolze Augen, eine falsche Zunge, / Hände, die unschuldiges Blut vergießen,18ein Herz, das finstere Pläne hegt, / Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,19ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, / und wer Streit entfacht unter Brüdern.20Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, / missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!21Binde sie dir für immer aufs Herz / und winde sie dir um den Hals!22Wenn du gehst, geleitet sie dich, / wenn du ruhst, behütet sie dich, / beim Erwachen redet sie mit dir.23Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, / ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.24Sie bewahren dich vor der bösen Frau, / vor der glatten Zunge der Fremden.25Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, / lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!26Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, / die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.27Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, / ohne dass die Kleider in Brand geraten?28Kann man über glühende Kohlen schreiten, / ohne sich die Füße zu verbrennen?29So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. / Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.30Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, / um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?31Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, / den ganzen Besitz seines Hauses geben.32Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, / nur wer sich selbst vernichten will, / tut das.33Schläge und Schande bringt es ihm ein, / unaustilgbar ist seine Schmach.34Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, / er kennt keine Schonung am Tag der Rache.35Kein Sühnegeld nimmt er an; / magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.