Sprüche 19 | 聖經當代譯本修訂版 Einheitsübersetzung 2016

Sprüche 19 | 聖經當代譯本修訂版
1 行為正直的窮人, 勝過詭詐的愚人。 2 熱誠卻無知不足取, 行動急躁難免有錯。 3 人因愚昧而自毀前程, 他的心卻抱怨耶和華。 4 財富招來許多朋友, 窮人卻遭朋友拋棄。 5 作偽證者難免受罰, 撒謊的人罪責難逃。 6 大家都討好慷慨的人, 人人都結交好施贈的。 7 窮人被親人厭棄, 朋友都遠遠躲避。 他苦苦哀求,也無人理會。 8 得到智慧的珍惜生命, 持守悟性的享受福樂。 9 作偽證者難免受罰, 撒謊的人自取滅亡。 10 愚人奢華宴樂不相宜, 奴隸管轄王子更離譜。 11 智者不輕易發怒, 饒恕是他的榮耀。 12 君王的震怒像雄獅怒吼, 君王的恩澤如草上甘露。 13 愚昧之子是父親的災殃, 爭鬧之妻如雨滴漏不止。 14 房屋錢財是祖先的遺產, 賢慧之妻乃耶和華所賜。 15 懶惰使人沉睡, 懈怠使人挨餓。 16 遵守誡命的保全性命, 藐視誡命的自尋死路。 17 善待窮人等於借貸給耶和華, 耶和華必回報他的善行。 18 管教孩子宜早不宜晚, 不可任由他走向滅亡。 19 脾氣暴躁的人必吃苦頭。 你若救他,一次肯定不夠。 20 你要受教聽勸, 以便得到智慧。 21 人心中有許多計劃, 唯耶和華的旨意成就。 22 人心愛慕忠誠, 受窮勝過撒謊。 23 敬畏耶和華使人得享生命, 安然滿足,免遭禍患。 24 懶惰人手放在餐盤, 卻懶得送食物進嘴。 25 責打嘲諷者,愚人學會謹慎; 責備明哲人,他會增長見識。 26 苛待父親的人可鄙, 逼走母親的人可恥。 27 孩子啊,你若不聽教誨, 就會偏離知識。 28 作偽證者嘲諷公義, 惡人的口吞吃罪惡。 29 刑罰對付嘲諷者, 鞭子責打愚人背。

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016
1 Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, / als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist. 2 Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, / und wer hastig rennt, tritt fehl. 3 Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg / und dann grollt sein Herz gegen den HERRN. 4 Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, / der Arme aber wird von seinem Freund verlassen. 5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, / wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen. 6 Viele umschmeicheln den Vornehmen / und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein. 7 Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, / erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. / Er jagt ihren Worten nach - sie gelten nicht mehr. 8 Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, / wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück. 9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, / wer Lügen flüstert, geht zugrunde. 10 Wohlleben steht dem Toren nicht an, / noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen. 11 Einsicht macht den Menschen langmütig, / sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen. 12 Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, / doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst. 13 Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn / und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau. 14 Haus und Habe sind das Erbe der Väter, / doch eine verständige Frau kommt vom HERRN. 15 Faulheit versenkt in Schlaf, / ein träger Mensch muss hungern. 16 Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, / wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen. 17 Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; / er wird ihm seine Wohltat vergelten. 18 Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, / doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten! 19 Der maßlos Jähzornige muss büßen; / denn willst du schlichten, machst du es noch ärger. 20 Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, / damit du weise wirst für die Zukunft! 21 Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, / doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand. 22 Der Mensch wünscht sich Güte, / besser ist ein Armer als ein Betrüger. 23 Die Furcht des HERRN führt zum Leben; / gesättigt geht man zur Ruhe, / von keinem Übel heimgesucht. 24 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück. 25 Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; / weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht. 26 Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, / ist ein verkommener, schändlicher Sohn. 27 Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören / und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren! 28 Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, / der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter. 29 Für die Zuchtlosen stehen Strafen bereit / und Schläge für den Rücken der Toren.