Sprüche 26 | 圣经当代译本修订版
1愚人得尊荣本不合宜, 如夏天降雪、收割时下雨。2麻雀翻飞,燕子翱翔, 咒诅不会无端降临。3鞭子打马,缰绳勒驴, 棍棒责打愚人的背。4别照愚人的愚昧回答他, 免得你像他一样。5要照愚人的愚昧回答他, 免得他自以为有智慧。6靠愚人传信, 如同砍断自己的脚, 自讨苦吃。7愚人口中说箴言, 如同跛子空有腿。8把尊荣给愚人, 就像把石子绑在甩石器上。9愚人口中说箴言, 如同醉汉握荆棘。10雇用愚人或路人, 如同弓箭手乱箭伤人。11愚人一再重复愚昧事, 就像狗回头吃所吐的。12自以为有智慧的人, 还不如愚人有希望。13懒惰人说:“路上有狮子, 街上有猛狮。”14懒惰人赖在床上滚来滚去, 就像门在门轴上转来转去。15懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。16懒惰人自以为比七个善于应对的人更有智慧。17插手他人的纠纷, 犹如揪狗的耳朵。18欺骗邻舍还说是开玩笑, 如同疯子乱抛火把、乱射箭。20没有木柴,火自然熄灭; 没有闲话,争端便平息。21好斗之人煽动争端, 如同余火加炭、火上加柴。22闲言闲语如可口的美食, 轻易进入人的五脏六腑。23火热的嘴,邪恶的心, 犹如瓦器镀了层银。24怨恨人的用美言掩饰自己, 心中却藏着诡诈。25纵然他甜言蜜语,你也不可信他, 因为他心中充满各种可憎之事。26虽然他用诡计掩饰怨恨, 他的邪恶必被会众揭穿。27挖陷阱的,必自陷其中; 滚石头的,必自伤己身。28撒谎的舌恨它所害的人, 谄媚的嘴带来毁灭。
Einheitsübersetzung 2016
1Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, / so unpassend ist Ehre für einen Toren.2Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, / so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.3Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, / dem Rücken der Toren den Stock.4Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, / damit nicht auch du ihm gleich wirst!5Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, / damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!6Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, / wer Botschaft sendet durch einen Toren.7Schlaff wie die Schenkel des Lahmen / ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.8Den Stein bindet in der Schleuder fest, / wer einem Toren Ehre erweist.9Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: / ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.10Ein Schütze, der alle verwundet - / wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.11Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, / so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.12Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - / mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.13Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, / ein Raubtier ist auf den Straßen.14Die Tür dreht sich in ihrer Angel / und der Faule in seinem Bett.15Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.16Der Faule hält sich selbst für weiser / als sieben, die angemessen antworten können.17Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, / wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.18Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, / Pfeile und Tod,19so ist einer, der seinen Nächsten täuscht / und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.20Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; / wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.21Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.22Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, / sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.23Silberglasur auf Tongeschirr - / feurige Lippen und ein böses Herz.24Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, / doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.25Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, / denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.26Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, / seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.27Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, / wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.28Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, / ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.