Sprüche 26 | 圣经当代译本修订版 Einheitsübersetzung 2016

Sprüche 26 | 圣经当代译本修订版
1 愚人得尊荣本不合宜, 如夏天降雪、收割时下雨。 2 麻雀翻飞,燕子翱翔, 咒诅不会无端降临。 3 鞭子打马,缰绳勒驴, 棍棒责打愚人的背。 4 别照愚人的愚昧回答他, 免得你像他一样。 5 要照愚人的愚昧回答他, 免得他自以为有智慧。 6 靠愚人传信, 如同砍断自己的脚, 自讨苦吃。 7 愚人口中说箴言, 如同跛子空有腿。 8 把尊荣给愚人, 就像把石子绑在甩石器上。 9 愚人口中说箴言, 如同醉汉握荆棘。 10 雇用愚人或路人, 如同弓箭手乱箭伤人。 11 愚人一再重复愚昧事, 就像狗回头吃所吐的。 12 自以为有智慧的人, 还不如愚人有希望。 13 懒惰人说:“路上有狮子, 街上有猛狮。” 14 懒惰人赖在床上滚来滚去, 就像门在门轴上转来转去。 15 懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。 16 懒惰人自以为比七个善于应对的人更有智慧。 17 插手他人的纠纷, 犹如揪狗的耳朵。 18 欺骗邻舍还说是开玩笑, 如同疯子乱抛火把、乱射箭。 20 没有木柴,火自然熄灭; 没有闲话,争端便平息。 21 好斗之人煽动争端, 如同余火加炭、火上加柴。 22 闲言闲语如可口的美食, 轻易进入人的五脏六腑。 23 火热的嘴,邪恶的心, 犹如瓦器镀了层银。 24 怨恨人的用美言掩饰自己, 心中却藏着诡诈。 25 纵然他甜言蜜语,你也不可信他, 因为他心中充满各种可憎之事。 26 虽然他用诡计掩饰怨恨, 他的邪恶必被会众揭穿。 27 挖陷阱的,必自陷其中; 滚石头的,必自伤己身。 28 撒谎的舌恨它所害的人, 谄媚的嘴带来毁灭。

Chinese Contemporary Bible TM (Simplified Script) (圣经当代译本修订版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, / so unpassend ist Ehre für einen Toren. 2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, / so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein. 3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, / dem Rücken der Toren den Stock. 4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, / damit nicht auch du ihm gleich wirst! 5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, / damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein! 6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, / wer Botschaft sendet durch einen Toren. 7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen / ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. 8 Den Stein bindet in der Schleuder fest, / wer einem Toren Ehre erweist. 9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: / ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren. 10 Ein Schütze, der alle verwundet - / wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt. 11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, / so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt. 12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - / mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. 13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, / ein Raubtier ist auf den Straßen. 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel / und der Faule in seinem Bett. 15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen. 16 Der Faule hält sich selbst für weiser / als sieben, die angemessen antworten können. 17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, / wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. 18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, / Pfeile und Tod, 19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht / und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß. 20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; / wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit. 21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. 22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, / sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. 23 Silberglasur auf Tongeschirr - / feurige Lippen und ein böses Herz. 24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, / doch in seinem Herzen ist er voll Tücke. 25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, / denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen. 26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, / seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung. 27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, / wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück. 28 Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, / ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.