1即使我能说人类和天使的各种语言,如果没有爱,我不过像咣咣作响的锣和钹。2即使我能做先知讲道,又明白各样的奥秘,而且学问渊博,甚至有移开山岭的信心,如果没有爱,我仍然算不了什么。3即使我倾家荡产周济穷人,甚至舍己捐躯任人焚烧,如果没有爱,对我也毫无益处。4爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,不自吹自擂,不骄傲自大,5不轻浮无礼,不自私自利,不轻易动怒,不怀怨记恨,6不喜爱不义,只喜爱真理;7凡事能包容,凡事有信心,凡事有盼望,凡事能忍耐。8爱永不止息。然而,先知讲道的恩赐终会过去,说方言的恩赐也会停止,学问也将成为过去。9我们现在知道的有限,讲道的恩赐也有限,10等那全备的来到,这一切有限的事都要被废弃。11当我是小孩子的时候,我的思想、言语和推理都像小孩子,长大后,我就把一切幼稚的事丢弃了。12如今我们好像对着镜子观看影像,模糊不清,但将来会看得真真切切*。现在我所知道的有限,但将来会完全知道,如同主知道我一样。13如今常存的有信、望、爱这三样,其中最伟大的是爱。
Библия, ревизирано издание
Пътят на любовта
1Ако говоря с човешки и ангелски езици, а любов нямам, аз съм станал мед, която звънти, или кимвал, който дрънка.2И ако имам пророческа дарба, зная всички тайни и всяко знание, и ако имам пълна вяра, така че и планини да премествам, а любов нямам, нищо не съм.3И ако раздам целия си имот за прехрана на сиромасите, и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, никак не ме ползва.4Любовта дълго търпи и е милостива, любовта не завижда, любовта не се превъзнася, не се гордее,5не безобразничи, не търси своето, не се раздразнява, не държи сметка за зло,6не се радва на неправдата, а се радва заедно с истината,7всичко премълчава, на всичко хваща вяра, на всичко се надява, всичко търпи.8Любовта никога не отпада; другите дарби, обаче, пророчества ли са, ще се прекратят; езици ли са, ще престанат; знание ли е, ще се прекрати.9Защото отчасти знаем и отчасти пророкуваме;10но когато дойде съвършеното, това, което е частично, ще се прекрати.11Когато бях дете, като дете говорех, като дете чувствах, като дете разсъждавах; откак станах мъж, напуснал съм детинското.12Защото сега виждаме нещата неясно, като в огледало, а тогава ще ги видим лице в лице; сега познавам отчасти, а тогава ще позная напълно, както и съм бил напълно познат.13И така, остават тези трите: вяра, надежда и любов; но най-голяма от тях е любовта.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.