Psalm 95

Zürcher Bibel

von Theologischer Verlag Zürich
1 Kommt, lasst uns dem HERRN jubeln und jauchzen dem Fels unserer Hilfe. (5Mo 32,15)2 Lasst uns mit Lobpreis vor sein Angesicht treten, mit Gesängen ihm jauchzen. (Ps 100,2)3 Denn ein grosser Gott ist der HERR und ein grosser König über alle Götter. (Ps 47,3; Ps 96,4; Ps 97,9; Ps 135,5; Dan 2,47)4 In seiner Hand sind die Tiefen der Erde, und ihm gehören die Gipfel der Berge.5 Sein ist das Meer, er hat es gemacht, sein auch das Land, das seine Hände gebildet haben.6 Kommt, wir werfen uns nieder und wollen uns beugen, niederknien vor dem HERRN, unserem Schöpfer.7 Denn er ist unser Gott, und wir sind das Volk seiner Weide, die Schafe seiner Hand. Wenn ihr doch heute auf seine Stimme hörtet. (Hebr 3,7)8 Verhärtet nicht euer Herz wie in Meriba, wie am Tag von Massa in der Wüste, (5Mo 6,16; 5Mo 33,8; Ps 81,8)9 als eure Vorfahren mich versuchten, mich prüfen wollten, obgleich sie mein Tun sahen.10 Vierzig Jahre ekelte mir vor dieser Generation, und ich sprach: Sie sind ein Volk verwirrten Sinnes, meine Wege haben sie nicht erkannt. (4Mo 14,34)11 So habe ich geschworen in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen in meine Ruhe. (4Mo 14,23; 5Mo 12,9; Ps 132,8)

Psalm 95

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Venez, crions notre joie ╵en l’honneur de l’Eternel! Acclamons notre rocher ╵car il est notre Sauveur!2 Présentons-nous devant lui ╵avec des prières ╵de reconnaissance. Acclamons-le en musique.3 L’Eternel est le grand Dieu, il est le grand Roi ╵au-dessus de tous les dieux.4 C’est lui qui tient dans sa main ╵les profondeurs de la terre, et les cimes des montagnes ╵sont aussi à lui.5 A lui appartient la mer: ╵c’est lui qui l’a faite; à lui est le continent: ╵ses mains l’ont formé.6 Venez et prosternons-nous, ployons les genoux ╵devant l’Eternel ╵qui nous a créés.7 Il est notre Dieu, nous sommes le peuple ╵de son pâturage[1], le troupeau ╵que sa main conduit. Aujourd’hui, ╵si vous entendez sa voix[2], (Ps 23,1; Jer 25,36; Jer 49,19; Jer 50,44; Hebr 3,7; Hebr 3,15; Hebr 4,7)8 ne vous endurcissez pas ╵comme à Meriba, comme au jour de l’incident ╵de Massa dans le désert[3], (2Mo 17,7; 4Mo 20,1)9 où vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action.10 Pendant quarante ans[4], ╵j’ai éprouvé du dégoût ╵pour cette génération, et j’ai dit alors: ╵C’est un peuple égaré par son cœur, et qui ne fait aucun cas ╵des voies que je lui prescris. (4Mo 14,33)11 C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment: ils n’entreront pas dans le lieu de repos[5] ╵que j’avais prévu pour eux. (5Mo 12,9)