1Für den Chormeister. Von den Korachitern. Ein Psalm.2Du hast dein Land begnadigt, HERR, hast Jakobs Geschick gewendet. (Ps 14,7)3Du hast die Schuld deines Volkes vergeben, getilgt all ihre Sünde. Sela (Ps 32,1)4Du hast zurückgezogen all deinen Grimm, abgewendet die Glut deines Zorns. (Ps 78,38)5Wende dich zurück zu uns, Gott unseres Heils, und lass ab von deinem Unmut gegen uns.6Willst du uns ewig zürnen, deinen Zorn hinziehen von Generation zu Generation? (Ps 79,5)7Bist du nicht der, der uns das Leben wiedergeben kann, dass dein Volk sich deiner freut? (Ps 71,20)8Lass uns, HERR, deine Güte schauen, und schenke uns deine Hilfe.9Ich will hören, was Gott spricht; der HERR, er verkündet Frieden seinem Volk und seinen Getreuen, damit sie nicht wieder der Torheit verfallen.10Nahe ist denen seine Hilfe, die ihn fürchten, dass Herrlichkeit wohne in unserem Land.11Gnade und Treue finden zusammen, es küssen sich Gerechtigkeit und Friede. (Ps 89,15)12Treue sprosst aus der Erde, und Gerechtigkeit schaut vom Himmel hernieder. (Jes 45,8)13Der HERR gibt das Gute und unser Land seinen Ertrag. (Ps 67,7)14Gerechtigkeit geht vor ihm her und bestimmt den Weg seiner Schritte. (Jes 58,8)
1Au chef de chœur. Psaume des Qoréites[1]. (Ps 42,1)2Eternel, tu as montré ╵ta faveur à ton pays. Tu as rétabli Jacob[2].3Tu as pardonné ╵les fautes commises par ton peuple, tu as effacé tous ses péchés. Pause4Tu as retenu ╵toute ta fureur, tu es revenu ╵de ton ardente colère.5Oh, rétablis-nous[3], ╵Dieu, notre Sauveur! Mets un terme ╵à ta colère envers nous!6Vas-tu, éternellement, ╵être irrité contre nous? Ton ressentiment ╵durera-t-il d’âge en âge?7Ne voudrais-tu pas ╵nous rendre à la vie afin que ton peuple ╵se réjouisse en toi?8Fais-nous contempler, ╵ton amour, ô Eternel! Accorde-nous ton salut!9Je veux écouter ╵ce que dit Dieu, l’Eternel: c’est de bien-être qu’il parle ╵à son peuple ╵et à ceux qui lui sont attachés. Mais qu’ils ne retournent pas ╵à leur fol égarement.10Oui, il va bientôt ╵œuvrer au salut ╵de ceux qui le craignent, afin que sa gloire ╵puisse demeurer ╵dans notre pays.11L’amour, la fidélité ╵vont se rencontrer, et la justice et la paix ╵se donneront l’accolade.12La vérité germera ╵du sein de la terre, et la justice regardera ╵depuis les hauteurs célestes.13L’Eternel lui-même ╵nous donnera le bonheur et notre pays ╵produira ses fruits.14La justice le précédera, elle tracera ╵un chemin devant ses pas[4].