Psalm 28

Zürcher Bibel

von Theologischer Verlag Zürich
1 Von David. Zu dir, HERR, rufe ich, mein Fels, verschliesse dich mir nicht. Denn wenn du schweigst, werde ich denen gleich, die hinabfahren zur Grube. (Ps 143,7)2 Höre den Ruf meines Flehens, wenn ich zu dir schreie, wenn ich meine Hände erhebe zum Allerheiligsten. (Ps 134,2)3 Raffe mich nicht hin mit den Frevlern und mit den Übeltätern, die freundlich reden mit ihrem Nächsten, aber Böses hegen in ihren Herzen. (Ps 12,3; Ps 26,9)4 Gib ihnen nach ihrem Tun, nach der Bosheit ihrer Taten, nach dem Werk ihrer Hände gib ihnen, vergilt ihnen ihre Untat. (Ps 62,13)5 Denn auf die Taten des HERRN achten sie nicht, noch auf das Werk seiner Hände. So wird er sie niederreissen und nicht wieder aufbauen. (Jes 5,12)6 Gepriesen sei der HERR, denn er hat den Ruf meines Flehens gehört.7 Der HERR ist mein Schutz und mein Schild, auf ihn vertraute mein Herz; mir wurde geholfen, und mein Herz frohlockte, mit meinem Lied will ich ihn preisen.8 Der HERR ist Schutz seinem Volk,[1] rettende Burg seinem Gesalbten.9 Hilf deinem Volk und segne dein Erbe, weide und trage sie in Ewigkeit. (5Mo 9,29; Ps 78,71)

Psalm 28

La Bible du Semeur

von Biblica
1 De David. A toi, ô Eternel, ╵je fais appel; toi, mon rocher, ╵ne sois pas sourd ╵à ma requête. Si tu restes muet, je deviendrai pareil ╵à ceux qui s’en vont vers la tombe.2 Entends ma voix qui te supplie ╵quand je t’appelle à l’aide en élevant mes mains[1] ╵en direction du lieu très saint ╵de ta demeure! (1Kön 8,22; Esr 9,5; Neh 8,6; Ps 63,5; Ps 134,2; Ps 141,2; Jes 1,15; 1Tim 2,8)3 Ne me fais pas subir ╵avec les criminels, ╵avec les malfaisants, ╵le sort qui leur est réservé; ces gens parlent de paix ╵à leur prochain, ╵avec le mal au fond du cœur.4 Oui, traite-les selon leurs actes ╵et leurs méfaits; oui, traite-les selon leurs œuvres, fais retomber sur eux ╵ce qu’ils ont fait!5 Car ils ne tiennent aucun compte ╵des actes accomplis par l’Eternel et de ses œuvres. Que l’Eternel ╵fasse venir leur ruine ╵et qu’il ne les relève pas!6 Béni soit l’Eternel, car il m’entend ╵lorsque je le supplie.7 L’Eternel est ma force, ╵mon bouclier. En lui je me confie; ╵il vient à mon secours. Aussi mon cœur bondit de joie. Je veux chanter pour le louer.8 L’Eternel est la force ╵de tous les siens[2], il est la forteresse ╵où le roi qui a reçu l’onction de sa part ╵trouve la délivrance.9 O Eternel, ╵sauve ton peuple, ╵et bénis-le: ╵il est ton patrimoine. Sois son berger, ╵et prends soin de lui pour toujours.