Psalm 149

Zürcher Bibel

von Theologischer Verlag Zürich
1 Hallelujah. Singt dem HERRN ein neues Lied, sein Lob in der Versammlung der Getreuen. (Ps 33,3)2 Es freue Israel sich seines Schöpfers, die Söhne Zions sollen jauchzen über ihren König.3 Seinen Namen sollen sie loben beim Reigentanz, mit Trommel und Leier ihm spielen. (Ps 87,7; Ps 150,3)4 Denn der HERR hat Gefallen an seinem Volk, die Gebeugten schmückt er mit Heil. (Ps 147,11; Jes 61,2)5 Frohlocken sollen die Getreuen in Herrlichkeit, jubeln auf ihren Lagern,6 Lobpreisungen Gottes im Munde und ein zweischneidiges Schwert in der Hand,7 Rache zu vollziehen an den Völkern, Strafgerichte an den Nationen,8 ihre Könige mit Ketten zu binden und ihre Edlen mit eisernen Fesseln, (Ps 2,3)9 an ihnen zu vollstrecken das geschriebene Urteil. Ehre ist dies allen seinen Getreuen. Hallelujah.

Psalm 149

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Louez l’Eternel! Chantez pour l’Eternel ╵un cantique nouveau! Célébrez ses louanges ╵dans l’assemblée ╵de ceux qui lui sont attachés!2 Exulte de joie, Israël: ╵c’est lui qui t’a formé! Que les fils de Sion éclatent d’allégresse ╵à cause de leur roi!3 Qu’ils le louent en dansant, qu’ils le célèbrent ╵avec le tambourin ╵et au son de la lyre!4 Car l’Eternel ╵prend plaisir en son peuple, et il accorde aux humbles ╵le salut pour parure.5 Que ceux qui lui sont attachés ╵exultent de fierté, qu’ils crient de joie ╵quand ils sont sur leur couche,6 que leur louange ╵retentisse pour Dieu. Qu’ils tiennent aussi dans leurs mains ╵l’épée à deux tranchants7 pour punir les nations et pour châtier les peuples.8 Ils chargeront leurs rois de chaînes et ils mettront aux fers ╵leurs dignitaires9 pour accomplir sur eux ╵le jugement prescrit. C’est l’honneur qui revient ╵à tous ceux qui sont attachés à Dieu. Louez l’Eternel!