Psalm 108

Zürcher Bibel

von Theologischer Verlag Zürich
1 Ein Lied. Ein Psalm Davids.2 Mein Herz ist bereit, Gott, ich will singen und spielen. Auf, meine Seele! (Ps 57,8)3 Wacht auf, Harfe und Leier, ich will das Morgenrot wecken.4 Ich will dich preisen unter den Völkern, HERR, will dir singen unter den Nationen. (Ps 18,50)5 Denn gross, über den Himmel hinaus, ist deine Güte, und bis an die Wolken reicht deine Treue. (Ps 36,6)6 Erhebe dich über den Himmel, Gott, und über die ganze Erde mit deiner Herrlichkeit. (Ps 113,4)7 Damit gerettet werden, die dir lieb sind, hilf mit deiner Rechten und erhöre uns. (Ps 60,7)8 Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum: Ich will frohlocken, ich will Schechem verteilen und ausmessen das Tal von Sukkot.9 Mein ist Gilead, mein auch Manasse, Efraim ist der Schutz meines Hauptes, Juda mein Herrscherstab.10 Moab ist mein Waschbecken, auf Edom werfe ich meinen Schuh, über Philistäa will ich jauchzen.11 Wer führt mich hin zu der befestigten Stadt, wer geleitet mich nach Edom?12 Bist nicht du es, Gott, der uns verstossen hat? Du, Gott, ziehst nicht aus mit unseren Heeren.13 Schaffe uns Hilfe vor dem Feind, denn Menschenhilfe ist nichtig.14 Mit Gott werden wir Machttaten vollbringen, er ist es, der unsere Feinde zertritt.

Psalm 108

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Psaume de David. Cantique.[1] (Ps 57,8; Ps 60,7)2 Mon cœur est tranquille[2], ╵ô mon Dieu, et ma gloire, ╵c’est de te chanter, ╵de te célébrer ╵en musique[3]!3 Vite, éveillez-vous, ╵luth et lyre! Je veux éveiller l’aurore.4 Je veux te louer, ╵Eternel, ╵au milieu des peuples, et te célébrer ╵en musique ╵parmi les nations.5 Ton amour s’élève ╵plus haut que les cieux, ta fidélité ╵jusqu’aux nues.6 O Dieu, manifeste ╵ta grandeur ╵au-dessus des cieux et ta gloire ╵sur toute la terre!7 Afin que tes bien-aimés ╵voient la délivrance, interviens et sauve-nous! ╵Réponds-moi!8 Dieu l’a déclaré ╵dans son sanctuaire[4]: ╵« Je triompherai! Je vais partager Sichem. ╵Je vais mesurer ╵au cordeau ╵le val de Soukkoth.9 A moi Galaad! ╵A moi Manassé! Ephraïm ╵est un casque pour ma tête. Mon sceptre royal, ╵c’est Juda,10 et, pour me laver, ╵Moab me sert de bassine, sur Edom, je jette ╵ma sandale. Et contre la Philistie, ╵je pousse des cris ╵de triomphe. »11 Qui me mènera ╵à la ville forte? Qui me conduira ╵à Edom?12 Ne nous as-tu pas ╵rejetés, ô Dieu, toi qui ne sors plus, ô Dieu, ╵avec nos armées?13 Viens nous secourir ╵contre l’ennemi[5]! Car il est bien illusoire, ╵le secours venant des hommes.14 Mais avec Dieu nous ferons ╵des exploits, c’est lui qui écrasera ╵tous nos ennemis.