від Ukrainian Bible Society1Хіба ти його не бачив? Хіба ти не здивувався над сказаним про нього?2Хіба ти не побоявся, беручи до уваги те, що приготовлене Мною? Бо хто є той, котрий Мені протиставляється?3Чи хтось стане проти Мене і встоїть, хіба не вся піднебесна Моя?4Не мовчатиму задля нього, і слово сили помилує рівного собі.5Хто відкриє перед його одіяння? А в складку його панцира хто ввійде?6Хто відкриє брами його обличчя[1]? Довкруги його зубів — страх.7Його нутрощі — мідні щити, а його зв’язки, наче камінь смарагд.8Один до одного пристають, і дух не пройде крізь нього.9Людина тісно пов’язана зі своїм братом, так і вони тримаються разом і не відділяться.10Коли він чхає, то спалахує світло, а його очі — вигляд ранньої зорі.11З його пащі виходять палаючі світильники і викидаються вогняні жаровні.12З його ніздрів виходить дим печі, що горить вогнем вугілля.13Його душа — тліюче вугілля, а з його уст виходить полум’я.14У його шиї замешкує сила, і знищення біжить перед ним.15М’язи його тіла зліпилися. Коли поливати його, він не порушиться.16Серце його міцне, наче камінь, воно стало, наче непорушне ковадло.17Коли він повертається, це страх чотириногим звірам, які скачуть по землі.18Якщо його зустрінуть списи, — нічого не зроблять піднятий спис і панцир.19Адже він вважає залізо за полову, а мідь — за гниле дерево.20Йому не завдасть шкоди мідний лук, а того, хто кидає каміння, він вважає за траву.21Тростиною вважаються молоти, і він висміює махання вогнем.22Його лежанка — гострі цвяхи, а все золото моря під ним, наче глина без міри.23Приводить до кипіння безодню, наче мідь, він море вважає за посудину з маззю,24а тартар безодні — за полоненого. Він вважає безодню за прохід.25На землі немає нікого, подібного до нього, створеного, щоб ним гралися Мої ангели.26Він бачить усе високе, і сам є царем усього, що у водах!
Йова 41
Lutherbibel 2017
від Deutsche Bibelgesellschaft1Siehe, jede Hoffnung wird an ihm zuschanden; schon wenn einer ihn sieht, stürzt er zu Boden.2Niemand ist so kühn, dass er ihn zu reizen wagt. – Wer ist denn, der vor mir bestehen könnte?3Wer kann mir entgegentreten und ich lasse ihn unversehrt? Alles unter dem Himmel ist mein!4Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.5Wer kann ihm den Panzer ausziehen, und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?6Wer kann die Tore seines Rachens auftun? Um seine Zähne herum herrscht Schrecken.7Sein Rücken ist eine Reihe von Schilden, wie mit festem Siegel verschlossen.8Einer reiht sich an den andern, dass nicht ein Lufthauch hindurchgeht.9Es haftet einer am andern, sie schließen sich zusammen und lassen sich nicht trennen.10Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.11Aus seinem Rachen fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.12Aus seinen Nüstern fährt Rauch wie von einem siedenden Kessel und Binsenfeuer.13Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Rachen schlagen Flammen.14Auf seinem Nacken nächtigt die Stärke, und vor ihm her tanzt die Angst.15Die Wampen seines Fleisches haften an ihm, fest angegossen, ohne sich zu bewegen.16Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie der untere Mühlstein.17Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken, und wenn er hervorbricht, weichen sie zurück.18Trifft man ihn mit dem Schwert, so richtet es nichts aus, auch nicht Spieß, Geschoss und Speer.19Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faules Holz.20Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Spreu.21Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.22Unter seinem Bauch sind scharfe Spitzen; er fährt wie ein Dreschschlitten über den Schlamm.23Er macht, dass die Tiefe brodelt wie ein Topf, und rührt das Meer um, wie man Salbe mischt.24Er lässt hinter sich eine leuchtende Bahn; man denkt, die Flut sei Silberhaar.25Auf Erden ist nicht seinesgleichen; er ist ein Geschöpf ohne Furcht.26Er sieht allem ins Auge, was hoch ist; er ist König über alle Stolzen.