Psaume 129

Segond 21

de Société Biblique de Genève
1 Chant des montées. On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse – qu'Israël le dise –2 on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse, mais on ne m'a pas vaincu.3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.4 L'Eternel est juste: il a coupé les cordes de ces méchants.5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent, tous ceux qui détestent Sion!6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits qui sèche avant qu'on l'arrache:7 le moissonneur n'en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée8 et les passants ne disent pas: «Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!» Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!

Psaume 129

Einheitsübersetzung 2016

de Katholisches Bibelwerk
1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,[1]2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen.3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen.4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen.5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen.6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt.7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes.8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN. (Rt 2:4)