Psalm 129

Neue evangelistische Übersetzung

von Karl-Heinz Vanheiden
1 Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von Jugend an haben sie mich bedrängt – so soll Israel sagen –,2 von Jugend an haben sie mich bedrängt / und mich dennoch nicht erdrückt.3 Meinen Rücken haben sie aufgerissen wie ein Feld, / in das man tiefe Furchen pflügt.4 Doch Jahwe ist gerecht! / Er hat den Strick der Gottlosen durchtrennt.5 Jeder, der Zion hasst, / verschwinde beschämt!6 Er soll sein wie das Gras auf dem Dach, / das schon verdorrt, kaum dass man es sieht;7 das kein Schnitter je in die Hand nimmt, / und für das kein Garbenbinder sich bückt,8 damit nie jemand vorbeigeht und zu ihnen sagt: / „Segen Jahwes über euch! / Wir segnen euch im Namen Jahwes!“

Psalm 129

New International Reader’s Version

von Biblica
1 Here is what Israel should say. ‘My enemies have treated me badly ever since I was a young nation.2 My enemies have treated me badly ever since I was a young nation. But they haven’t won the battle.3 They have made deep wounds in my back. It looks like a field a farmer has ploughed.4 The LORD does what is right. Sinners had tied me up with ropes. But the LORD has set me free.’5 May all those who hate Zion be driven back in shame.6 May they be like grass that grows on the roof of a house. It dries up before it can grow.7 There isn’t enough of it to fill a person’s hand. There isn’t enough to tie up and carry away.8 May no one who passes by say to those who hate Zion, ‘May the blessing of the LORD be on you. We bless you in the name of the LORD.’