1Ein Psalmlied von David, als er in der Wüste Juda war.2Gott, du bist mein Gott! Ich suche nach dir! / Nach dir hat meine Seele Durst, / nach dir sehnt sich mein Körper / in einem erschöpften und wasserlosen Land.3Genauso schaue ich im Heiligtum nach dir aus, / um deine Macht und Herrlichkeit zu sehen.4Ja, deine Gnade ist besser als Leben. / Meine Lippen sollen dich loben.5Ich preise dich mit meinem Leben, / erhebe meine Hände zu dir im Gebet.6Wie bei einem Fest machst du mich satt und froh. / Mit jubelnden Lippen preise ich dich.7In nächtlichen Stunden auf meinem Bett / gehen meine Gedanken zu dir. / Flüsternd sinne ich über dich nach,8denn du bist mir Hilfe gewesen. / Ich juble im Schutz deiner Flügel.9Ich klammere mich an dich, / und deine rechte Hand hält mich fest.10Aber die, die mich verderben, mir ans Leben wollen, / müssen hinab in die Tiefen der Erde.11Der Macht des Schwertes ausgeliefert, / werden sie ein Fraß der Schakale sein.12Doch der König wird sich freuen an Gott. / Und jeder, der bei Gott schwört, darf sich rühmen. / Doch allen Lügnern wird das Maul gestopft.
1Psaume de David, lorsqu’il était dans le désert de Juda[1]. (1Sam 23,14; 1Sam 24,2)2O Dieu, tu es mon Dieu! ╵C’est toi que je recherche. Mon âme a soif de toi, mon corps même ne cesse ╵de languir après toi comme une terre aride, ╵desséchée et sans eau.3C’est pourquoi, dans ton sanctuaire, ╵je te contemple, considérant ta puissance et ta gloire.4Car ton amour ╵vaut bien mieux que la vie, aussi mes lèvres chantent ╵sans cesse tes louanges.5Oui, je veux te bénir ╵tout au long de ma vie, je lèverai les mains[2] ╵pour m’adresser à toi.6Mon cœur sera comblé ╵comme, en un bon festin, ╵le corps se rassasie ╵de mets gras succulents, et je crierai de joie ╵en disant tes louanges.7Lorsque je suis couché, ╵mes pensées vont vers toi, je médite sur toi ╵tout au long de la nuit.8Oui, tu m’accordes ton secours, je suis dans l’allégresse ╵à l’ombre de tes ailes[3]! (Ps 17,8)9Je demeure attaché ╵fidèlement à toi; de ta main agissante, ╵tu me soutiens.10Qu’ils aillent à leur perte, ╵ceux qui veulent ma mort, et qu’ils descendent[4] ╵aux tréfonds de l’abîme.11Qu’ils soient livrés ╵au tranchant de l’épée, que leurs corps soient donnés ╵en pâture aux chacals[5].12Mais le roi trouvera en Dieu ╵la source de sa joie. Ceux qui, dans leurs serments, ╵prennent Dieu à témoin ╵s’en féliciteront, tandis que les menteurs ╵auront la bouche close.