1Lehrgedicht von David, als er in der Höhle war. Ein Gebet.2Zu Jahwe rufe ich laut / und flehe ihn um seine Hilfe an.3Ich klage ihm meine Not, / und teile ihm mit, was mich quält.4Auch als ich den Mut verlor, / wusstest du, wie es weitergeht. / Auf dem Weg, den ich gehen musste, / haben sie mir heimlich eine Schlinge gelegt.5Schau nach rechts und sieh doch, / da ist niemand, der mich beachtet. / Jede Zuflucht ging mir verloren, / keiner fragt nach mir.6Darum schreie ich zu dir, Jahwe, / und sage: „Du bist mein Zufluchtsort, / mein Anteil unter den Lebendigen.“7Hör auf mein Schreien, denn ich bin sehr schwach! / Rette mich vor meinen Verfolgern, sie sind mir zu stark.8Führe mich aus diesem Gefängnis heraus, / damit ich dich lobpreisen kann! / Dann umringen mich die Gerechten, / weil du mir Gutes tust.
1Méditation[1] de David. Prière qu’il prononça quand il était dans la caverne[2]. (1Sam 22,1; 1Sam 24,1; Ps 57,1)2A pleine voix, ╵je crie vers l’Eternel. A pleine voix, ╵je supplie l’Eternel,3et, devant lui, ╵je me répands en plaintes. En sa présence, ╵j’expose ma détresse.4Quand mon esprit ╵est abattu, toi tu connais ╵par quel chemin je passe. Sur la route où je marche, ils m’ont tendu un piège.5Regarde à droite[3] et vois: il n’y a plus personne ╵qui veuille me connaître! Je ne sais plus ╵où chercher un refuge et nul ne veut ╵s’inquiéter de ma vie. (Ps 16,8; Ps 109,31; Ps 110,5)6O Eternel, ╵je fais appel à toi, et je m’écrie: ╵« Tu es mon seul abri! Tu es mon bien ╵au pays des vivants! »7Sois attentif ╵à mes supplications car j’ai touché ╵le fond de la misère. Délivre-moi ╵de mes persécuteurs! Ils sont bien plus puissants que moi.8Libère-moi ╵de ma prison pour que je puisse te louer! Autour de moi, ╵les justes feront cercle quand tu m’auras ╵comblé de tes bienfaits.