Psalm 141

Neue evangelistische Übersetzung

von Karl-Heinz Vanheiden
1 Ein Psalmlied von David. Jahwe, ich rufe zu dir, komm schnell! / Hör mein Rufen bitte an!2 Lass wie Weihrauch mein Gebet vor dir sein, / meine erhobenen Hände wie ein Opfer zur Nacht.3 Stell eine Wache vor meinen Mund, / einen Posten, der meine Lippen bewacht!4 Lass nicht zu, dass ich nach bösen Dingen verlange; / dass ich mit schlechten Leuten böse Taten begehe; / dass ich nach ihren Leckerbissen gierig bin!5 Ein Gerechter möge mich schlagen, / das betrachte ich als Freundlichkeit, / als Wohltat, die ich gerne annehmen will. Doch mein Gebet ist gegen jene Bösen gerichtet.[1]6 Und wenn dann ihre Führer vom Felsen gestürzt sind, / werden sie sehen, wie milde mein Urteil noch war:7 „Wie einer das Erdreich aufreißt und pflügt“, sagen sie, / „so sind unsere Gebeine ins Tor der Toten gestreut.“8 Auf dich, Jahwe, sind meine Augen gelenkt, / zu dir, Herr, fliehe ich hin. / Schütte mein Leben nicht aus!9 Und schütze mich vor dem Netz, das die Bösen mir legten, / den Fallen, in die ich hineinstürzen soll.10 Lass sie stolpern in ihren eigenen Strick / und führe mich sicher an ihnen vorbei.

Psalm 141

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Psaume de David. Eternel, ╵je t’ai appelé! ╵Viens en hâte à mon secours! Prête l’oreille à ma voix ╵quand je crie à toi!2 Considère ma prière ╵comme de l’encens[1] ╵placé devant toi, et mes mains tendues vers toi ╵comme l’offrande du soir. (Offb 5,8)3 Que ma bouche, ô Eternel, ╵reste sous ta surveillance! Veille aux portes de mes lèvres!4 Ne me laisse pas ╵tendre vers le mal, de peur que je commette ╵des actions perverses avec ceux qui font le mal, ou que je prenne part ╵à ce dont ils se repaissent!5 Si le juste me reprend, ╵il me prouve son amour. Qu’il me fasse des reproches, ╵c’est, sur ma tête, un parfum que je ne refuse pas. Mais aux méfaits des méchants, ╵j’opposerai ma prière ╵toujours à nouveau.6 Que leurs chefs ╵soient précipités ╵contre les rochers; alors on écoutera ╵mes paroles ╵car elles sont appréciables.7 Comme si on labourait ╵et hersait la terre, voici que nos os ╵sont dispersés à l’orée ╵du séjour des morts.8 C’est vers toi, ô Eternel, ╵qui es mon Seigneur, ╵que se tournent mes regards; je cherche en toi mon refuge. Ne me laisse pas périr!9 Garde-moi des pièges ╵qu’ils ont tendus sous mes pas, et des traquenards ╵de ces malfaisants!10 Que les méchants tous ensemble ╵tombent dans leurs propres pièges et que moi je passe ╵sur le chemin sans dommage.