Psalmi 129

Noua Traducere Românească

de la Biblica
1 „Mult m‑au mai dușmănit încă din tinerețea mea“ – să spună acum Israel lucrul acesta!2 „Mult m‑au mai dușmănit încă din tinerețea mea, dar nu m‑au învins.3 Pe spatele meu au arat plugarii și au tras brazde lungi.4 Însă DOMNUL este drept; El a tăiat funiile celor răi.“5 Să se rușineze și să dea înapoi toți cei ce urăsc Sionul.6 Să fie ca iarba de pe acoperișuri, care se usucă înainte de a fi smulsă.7 Secerătorul nu‑și umple mâna cu ea, și cel ce leagă snopii nu‑și încarcă brațul cu ea.8 Trecătorii să nu zică: „Fie binecuvântarea DOMNULUI cu voi!“ sau „Vă binecuvântăm în Numele DOMNULUI!“[1] (Rut 2:4)

Psalmi 129

English Standard Version

de la Crossway
1 A Song of Ascents. “Greatly[1] have they afflicted me from my youth”— let Israel now say— (Ex 1:14; Jud 3:8; Jud 3:14; Jud 4:3; Jud 6:2; Jud 10:8; Ps 120:1; Ps 124:1; Is 47:12; Ier 2:2; Ier 22:21; Os 2:15)2 “Greatly have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me. (Ps 129:1; 2 Cor 4:8)3 The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.” (Is 50:6; Is 51:23; Mica 3:12)4 The Lord is righteous; he has cut the cords of the wicked. (Ps 2:3)5 May all who hate Zion be put to shame and turned backward! (Ps 35:4)6 Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up, (2 Re 19:26; Iov 8:12; Ps 37:2; Is 37:27)7 with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,8 nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you! We bless you in the name of the Lord!” (Rut 2:4; Ps 118:26)