Деяния 20

Новый Русский Перевод

от Biblica
1 Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.2 Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,3 он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию.4 Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.5 Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.7 В первый день недели[1] мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.10 Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. – Не волнуйтесь, – сказал он, – он жив!11 Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,12 а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.13 Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день – в Милете.16 Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.17 Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.18 Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.19 Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение – свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.25 И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели[2],27 потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови[3].29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.32 Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.35 Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».36 Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.37 Все плакали и, обнимая Павла, целовали его.38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля.

Деяния 20

New International Reader’s Version

от Biblica
1 All the trouble came to an end. Then Paul sent for the believers. After encouraging them, he said goodbye. He then left for Macedonia.2 He travelled through that area, speaking many words of hope to the people. Finally he arrived in Greece.3 There he stayed for three months. He was just about to sail for Syria. But some Jews were making plans against him. So he decided to go back through Macedonia.4 Sopater, the son of Pyrrhus from Berea, went with him. Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, and Timothy went too. Tychicus and Trophimus from Asia Minor also went with him.5 These men went on ahead. They waited for us at Troas.6 But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread. Five days later we joined the others at Troas. We stayed there for seven days.7 On the first day of the week we met to break bread and eat together. Paul spoke to the people. He kept on talking until midnight because he planned to leave the next day.8 There were many lamps in the room upstairs where we were meeting.9 A young man named Eutychus was sitting in a window. He sank into a deep sleep as Paul talked on and on. Sound asleep, Eutychus fell from the third floor. When they picked him up from the ground, he was dead.10 Paul went down and threw himself on the young man. He put his arms around him. ‘Don’t be alarmed,’ he told them. ‘He’s alive!’11 Then Paul went upstairs again. He broke bread and ate with them. He kept on talking until daylight. Then he left.12 The people took the young man home. They were greatly comforted because he was alive.13 We went on ahead to the ship. We sailed for Assos. There we were going to take Paul on board. He had planned it this way because he wanted to go to Assos by land.14 So he met us there. We took him on board and went on to Mitylene.15 The next day we sailed from there. We arrived near Chios. The day after that we crossed over to Samos. We arrived at Miletus the next day.16 Paul had decided to sail past Ephesus. He didn’t want to spend time in Asia Minor. He was in a hurry to get to Jerusalem. If he could, he wanted to be there by the day of Pentecost.17 From Miletus, Paul sent for the elders of the church at Ephesus.18 When they arrived, he spoke to them. ‘You know how I lived the whole time I was with you,’ he said. ‘From the first day I came into Asia Minor,19 I served the Lord with tears and without pride. I served him when I was greatly tested. I was tested by the evil plans of the Jews who disagreed with me.20 You know that nothing has kept me from preaching whatever would help you. I have taught you in public and from house to house.21 I have told both Jews and Greeks that they must turn away from their sins to God. They must have faith in our Lord Jesus.22 ‘Now I am going to Jerusalem. The Holy Spirit compels me. I don’t know what will happen to me there.23 I only know that in every city the Spirit warns me. He tells me that I will face prison and suffering.24 But my life means nothing to me. My only goal is to finish the race. I want to complete the work the Lord Jesus has given me. He wants me to tell others about the good news of God’s grace.25 ‘I have spent time with you preaching about the kingdom. I know that none of you will ever see me again.26 So I tell you today that I am not guilty if any of you don’t believe.27 I haven’t let anyone keep me from telling you everything God wants you to do.28 Keep watch over yourselves. Keep watch over all the believers. The Holy Spirit has made you leaders over them. Be shepherds of God’s church. He bought it with his own blood.29 I know that after I leave, wild wolves will come in among you. They won’t spare any of the sheep.30 Even men from your own people will rise up and twist the truth. They want to get the believers to follow them.31 So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning you. Night and day I warned each of you with tears.32 ‘Now I trust God to take care of you. I commit you to the message about his grace. It can build you up. Then you will share in what God plans to give all his people.33 I haven’t longed for anyone’s silver or gold or clothing.34 You yourselves know that I have used my own hands to meet my needs. I have also met the needs of my companions.35 In everything I did, I showed you that we must work hard and help the weak. We must remember the words of the Lord Jesus. He said, “It is more blessed to give than to receive.” ’36 Paul finished speaking. Then he got down on his knees with all of them and prayed.37 They all wept as they hugged and kissed him.38 Paul had said that they would never see him again. That’s what hurt them the most. Then they went with him to the ship.

Деяния 20

English Standard Version

от Crossway
1 After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia. (Деян 19:21)2 When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.3 There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews[1] as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia. (Деян 9:24; Деян 13:50; Деян 20:19)4 Sopater the Berean, son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus. (Деян 14:6; Деян 14:21; Деян 16:1; Деян 19:29; Деян 21:29; Еф 6:21; Кол 4:7; 2Тим 4:12; 2Тим 4:20; Тит 3:12)5 These went on ahead and were waiting for us at Troas, (Деян 16:8; Деян 20:6; Деян 20:13)6 but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days. (Исх 12:14; Исх 23:15; Деян 12:3)7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight. (Мр 16:9; Ин 20:19; Деян 2:42; Деян 20:11; 1Кор 10:16; 1Кор 11:23; 1Кор 16:2; Откр 1:10)8 There were many lamps in the upper room where we were gathered. (Деян 1:13; Деян 9:37; Деян 9:39)9 And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead. (4Цар 1:2)10 But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, “Do not be alarmed, for his life is in him.” (3Цар 17:21; 4Цар 4:34; Мф 9:23; Мр 5:39)11 And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed. (Деян 20:7)12 And they took the youth away alive, and were not a little comforted.13 But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.14 And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene.15 And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; and[2] the day after that we went to Miletus.16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost. (Деян 2:1; Деян 19:21; Деян 20:6; Деян 20:22; Деян 24:11; 1Кор 16:8)17 Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him. (Деян 11:30)18 And when they came to him, he said to them: “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia, (Деян 18:19; Деян 19:1; Деян 19:10; Деян 20:31; Деян 20:34; 1Фес 1:5)19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews; (Деян 20:3; Деян 20:31; Рим 12:11; 2Кор 2:4; Еф 4:2; Флп 3:18; Кол 3:24; 1Фес 2:6)20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house, (Деян 20:27; Деян 20:31)21 testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.[3] (Мр 1:15; Деян 2:38; Деян 18:5; Деян 20:24; Еф 1:15; Кол 1:4; 1Тим 3:13; Евр 6:1)22 And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained by[4] the Spirit, not knowing what will happen to me there, (Деян 17:16)23 except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me. (Деян 8:29; Деян 9:16; Деян 14:22; Деян 21:4; Деян 21:11; Деян 21:33; 1Фес 3:3)24 But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God. (Деян 1:17; Деян 11:23; Деян 15:7; Деян 20:21; Деян 20:32; Деян 21:13; Деян 26:16; Гал 1:1; 1Фес 2:4; 1Тим 1:12; 1Тим 1:14; 2Тим 4:7; Тит 1:3)25 And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again. (Деян 28:31; Флп 1:25)26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all, (Втор 8:19; Деян 18:6)27 for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God. (Иер 26:2; Иез 33:8; Лк 7:30; Деян 2:23; Деян 13:36; Деян 20:20; Еф 1:11; Евр 6:17)28 Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God,[5] which he obtained with his own blood.[6] (Лк 12:32; Ин 21:16; Деян 13:2; Деян 20:17; Деян 20:29; 1Кор 1:2; 1Кор 10:32; 1Кор 11:16; 1Кор 12:8; 1Кор 15:9; Еф 1:7; Еф 4:11; Флп 1:1; 1Тим 3:2; 1Тим 4:16; Тит 1:7; Евр 9:12; Евр 9:14; 1Пет 1:18; 2Пет 2:1; 1Ин 1:7; Откр 5:9)29 I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock; (Мф 7:15; Ин 10:12; Деян 20:28; Кол 2:8)30 and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them. (1Кор 11:19; 2Кор 11:13; 1Тим 1:19; 1Ин 2:18)31 Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears. (Мф 24:42; Деян 19:8; Деян 19:10; Деян 20:19; Деян 24:17; Кол 1:28; Евр 13:17)32 And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. (Мф 25:34; Деян 14:3; Деян 14:23; Деян 20:24; Деян 26:18; Рим 8:17; Еф 1:14; Еф 1:18; Еф 5:5; Кол 1:12; Кол 2:7; Кол 3:24; Евр 9:15; 1Пет 1:4)33 I coveted no one’s silver or gold or apparel. (1Цар 12:3; Мф 10:8; 1Кор 9:12; 2Кор 7:2; 2Кор 11:9; 2Кор 12:17; 1Фес 2:5)34 You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me. (Деян 18:3; Деян 19:22; Деян 19:29; Деян 20:18)35 In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’” (Мф 10:8; Деян 11:16; 1Кор 12:28; Еф 4:28; 1Фес 5:14; 2Фес 3:7)36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all. (Деян 7:60)37 And there was much weeping on the part of all; they embraced Paul and kissed him, (Лк 15:20; 2Тим 1:4)38 being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship. (Деян 15:3; Деян 20:25)