1Celebrate il Signore, perché egli è buono, perché la sua bontà dura in eterno!2Così dicano i riscattati del Signore, che egli liberò dalla mano dell’avversario3e riunì da tutti i paesi, da oriente e da occidente, da settentrione e da mezzogiorno.4Essi vagavano nel deserto per vie desolate; non trovavano città dove poter abitare.5Soffrivano la fame e la sete, l’anima veniva meno in loro.6Ma nella loro angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro tribolazioni.7Li condusse per la retta via, perché giungessero a una città da abitare.8Celebrino il Signore per la sua bontà e per i suoi prodigi in favore degli uomini!9Poiché egli ha ristorato l’anima assetata e ha colmato di beni l’anima affamata.10Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nelle catene,11perché si erano ribellati alle parole di Dio e avevano disprezzato gli avvertimenti dell’Altissimo;12perciò egli umiliò i loro cuori nella sofferenza; essi caddero, e nessuno li soccorse.13Gridarono al Signore nella loro angoscia ed egli li salvò dalle loro tribolazioni;14li fece uscire dalle tenebre e dall’ombra di morte, spezzò le loro catene.15Celebrino il Signore per la sua bontà e per i suoi prodigi in favore degli uomini!16Poiché egli ha sfondato porte di bronzo e ha spezzato sbarre di ferro.17Soffrivano, gli stolti, per il loro comportamento ribelle e per le proprie colpe;18l’anima loro rifiutava qualsiasi cibo ed erano giunti fino alle soglie della morte.19Nell’angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro tribolazioni.20Mandò la sua parola e li guarì, li salvò dalla morte.21Celebrino il Signore per la sua bontà e per i suoi prodigi in favore degli uomini!22Offrano sacrifici di lode e raccontino le sue opere con gioia!23Quelli che solcano il mare su navi e trafficano sulle grandi acque,24vedono le opere del Signore e le sue meraviglie negli abissi marini.25Egli comanda, e fa soffiare la tempesta che solleva le onde.26Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro vien meno per l’angoscia.27Traballano, barcollano come ubriachi e tutta la loro abilità svanisce.28Ma nell’angoscia gridano al Signore ed egli li libera dalle loro tribolazioni.29Egli riduce la tempesta al silenzio e le onde del mare si calmano.30Si rallegrano alla vista delle acque calme ed egli li conduce al porto tanto sospirato.31Celebrino il Signore per la sua bontà e per i suoi prodigi in favore degli uomini.32Lo esaltino nell’assemblea del popolo e lo lodino nel consiglio degli anziani!33Egli muta i fiumi in deserto e le fonti d’acqua in luoghi aridi;34la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità dei suoi abitanti.35Egli muta il deserto in lago e la terra arida in fonti d’acqua.36Là fa risiedere gli affamati ed essi fondano una città da abitare.37Vi seminano campi e vi piantano vigne e ne raccolgono frutti abbondanti.38Egli li benedice perché crescano di numero e non lascia diminuire il loro bestiame.39Ma poi, ridotti a pochi, sono umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni.40Egli getta il disprezzo sui potenti e li fa errare per deserti senza strade;41ma solleva il povero dalla miseria e rende le famiglie numerose come greggi.42Gli uomini retti lo vedono, si rallegrano e ogni malvagio ha la bocca chiusa.43Chi è saggio osservi queste cose e consideri la bontà del Signore.
1Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. (Sal 106,1)2So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat,3die er aus den Ländern zusammengebracht hat von Osten und Westen, von Norden und Süden.4Die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,5die hungrig und durstig waren und deren Seele verschmachtete,6die dann zum HERRN riefen in ihrer Not und er errettete sie aus ihren Ängsten7und führte sie den richtigen Weg, dass sie kamen zur Stadt, in der sie wohnen konnten:8Die sollen dem HERRN danken für seine Güte / und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,9dass er sättigt die durstige Seele und die Hungrigen füllt mit Gutem. (Lu 1,53)10Die da sitzen mussten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,11weil sie Gottes Worten ungehorsam waren und den Ratschluss des Höchsten verachtet hatten,12sodass er ihr Herz durch Unglück beugte und sie stürzten und ihnen niemand half,13die dann zum HERRN riefen in ihrer Not und er half ihnen aus ihren Ängsten14und führte sie aus Finsternis und Dunkel und zerriss ihre Bande:15Die sollen dem HERRN danken für seine Güte / und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,16dass er zerbrach eherne Türen und zerschlug eiserne Riegel.17Die Toren, die geplagt waren um ihrer Übertretung und um ihrer Sünde willen,18dass ihnen ekelte vor aller Speise und sie nahe waren den Pforten des Todes,19die dann zum HERRN riefen in ihrer Not und er half ihnen aus ihren Ängsten,20er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, dass sie nicht starben:21Die sollen dem HERRN danken für seine Güte / und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,22und sollen Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.23Die mit Schiffen auf dem Meere fuhren und trieben ihren Handel auf großen Wassern,24die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,25wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob, (Sal 104,4; Gion 1,4)26und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund sanken, dass ihre Seele vor Angst verzagte,27dass sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wussten keinen Rat mehr,28die dann zum HERRN schrien in ihrer Not und er führte sie aus ihren Ängsten29und stillte das Ungewitter, dass die Wellen sich legten30und sie froh wurden, dass es still geworden war und er sie zum ersehnten Hafen brachte:31Die sollen dem HERRN danken für seine Güte / und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,32und ihn in der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.33Er machte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zum öden Land,34dass fruchtbares Land zur Salzwüste wurde wegen der Bosheit derer, die dort wohnten. (Gen 19,24)35Er machte das Trockene wieder wasserreich und gab dem dürren Lande Wasserquellen (Is 41,18)36und ließ die Hungrigen dort bleiben, dass sie eine Stadt bauten, in der sie wohnen konnten,37und Äcker besäten und Weinberge pflanzten, die reichlich Früchte trugen.38Und er segnete sie, dass sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.39Aber sie wurden gering an Zahl und geschwächt von der Last des Unglücks und des Kummers.40Er schüttete Verachtung aus auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, wo kein Weg ist; (Giob 12,21)41aber die Armen schützte er vor Elend und mehrte ihre Geschlechter wie eine Herde.42Das werden die Aufrichtigen sehen und sich freuen, und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden. (Giob 22,19)43Wer ist weise und behält dies? Der wird merken, wie viel Wohltaten der HERR erweist.
Salmo 107
King James Version
1O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.2Let the redeemed of the LORD say so , whom he hath redeemed from the hand of the enemy;3And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.4They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.5Hungry and thirsty, their soul fainted in them.6Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.7And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.8Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!9For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.10Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;11Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:12Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.13Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.14He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.15Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!16For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.17Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.18Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.19Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.20He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.21Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!22And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.23They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;24These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.25For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.26They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.27They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits'end.28Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.29He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.30Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.31Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!32Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.33He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;34A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.35He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.36And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;37And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.38He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.39Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.40He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.41Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.42The righteous shall see it , and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.43Whoso is wise, and will observe these things , even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
Salmo 107
Nueva Versión Internacional
di Biblica1Den gracias al Señor, porque él es bueno; su gran amor perdura para siempre.2Que lo digan los redimidos del Señor, a quienes redimió del poder del adversario,3a quienes reunió de todos los países, de oriente y de occidente, del norte y del sur.[1]4Vagaban perdidos por parajes desiertos, sin dar con el camino a una ciudad habitable.5Hambrientos y sedientos, la vida se les iba consumiendo.6En su angustia clamaron al Señor, y él los libró de su aflicción.7Los llevó por el camino recto hasta llegar a una ciudad habitable.8¡Que den gracias al Señor por su gran amor, por sus maravillas en favor de los hombres!9¡Él apaga la sed del sediento, y sacia con lo mejor al hambriento!10Afligidos y encadenados, habitaban en las más densas tinieblas11por haberse rebelado contra las palabras de Dios, por menospreciar los designios del Altísimo.12Los sometió[2] a trabajos forzados; tropezaban, y no había quien los ayudara.13En su angustia clamaron al Señor, y él los salvó de su aflicción.14Los sacó de las sombras tenebrosas y rompió en pedazos sus cadenas.15¡Que den gracias al Señor por su gran amor, por sus maravillas en favor de los hombres!16¡Él hace añicos las puertas de bronce y rompe en mil pedazos las barras de hierro!17Trastornados por su rebeldía, afligidos por su iniquidad,18todo alimento les causaba asco. ¡Llegaron a las puertas mismas de la muerte!19En su angustia clamaron al Señor, y él los salvó de su aflicción.20Envió su palabra para sanarlos, y así los rescató del sepulcro.21¡Que den gracias al Señor por su gran amor, por sus maravillas en favor de los hombres!22¡Que ofrezcan sacrificios de gratitud, y jubilosos proclamen sus obras!23Se hicieron a la mar en sus barcos; para comerciar surcaron las muchas aguas.24Allí, en las aguas profundas, vieron las obras del Señor y sus maravillas.25Habló Dios, y se desató un fuerte viento que tanto encrespó las olas26que subían a los cielos y bajaban al abismo. Ante el peligro, ellos perdieron el coraje.27Como ebrios tropezaban, se tambaleaban; de nada les valía toda su pericia.28En su angustia clamaron al Señor, y él los sacó de su aflicción.29Cambió la tempestad en suave brisa: se sosegaron las olas del mar.30Ante esa calma se alegraron, y Dios los llevó al puerto anhelado.31¡Que den gracias al Señor por su gran amor, por sus maravillas en favor de los hombres!32¡Que lo exalten en la asamblea del pueblo! ¡Que lo alaben en el consejo de los ancianos!33Dios convirtió los ríos en desiertos, los manantiales en tierra seca,34los fértiles terrenos en tierra salitrosa, por la maldad de sus habitantes.35Convirtió el desierto en fuentes de agua, la tierra seca en manantiales;36hizo habitar allí a los hambrientos, y ellos fundaron una ciudad habitable.37Sembraron campos, plantaron viñedos, obtuvieron abundantes cosechas.38Dios los bendijo y se multiplicaron, y no dejó que menguaran sus rebaños.39Pero si merman y son humillados, es por la opresión, la maldad y la aflicción.40Dios desdeña a los nobles y los hace vagar por desiertos sin senderos.41Pero a los necesitados los saca de su miseria, y hace que sus familias crezcan como rebaños.42Los rectos lo verán y se alegrarán, pero todos los impíos serán acallados.43Quien sea sabio, que considere estas cosas y entienda bien el gran amor del Señor.