1Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. Ecco quant’è buono e quant’è piacevole che i fratelli vivano insieme!2È come olio profumato che, sparso sul capo, scende sulla barba, sulla barba di Aaronne, che scende fino all’orlo dei suoi vestiti;3è come la rugiada dell’Ermon, che scende sui monti di Sion; là infatti il Signore ha ordinato che sia la benedizione, la vita in eterno.
1Ein Lied Davids, zu singen auf dem Weg nach Jerusalem. Wie wohltuend ist es, wie schön, wenn Brüder, die beieinander wohnen, sich auch gut verstehen![1]2Das ist wie das gute, duftende Öl, aufs Haar des Priesters Aaron gegossen, das hinunterrinnt in seinen Bart bis zum Halssaum seines Gewandes. (Eso 29,7)3Das ist wie erfrischender Tau vom Hermon, der sich niedersenkt auf den Zionsberg. Dort will der HERR seinen Segen schenken, Leben, das für immer besteht.
1Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von David.
Seht, wie wunderbar schön es ist, / wenn Brüder einträchtig beieinander sind.2Es ist so kostbar wie das duftende Öl, / das an Aarons[1] Bart hinunterrann / bis auf den Kragen seines Gewands.3Es tut wohl wie der Tau, / der vom Hermon[2] stammt und Zion erfrischt, / der sich senkt auf die Hügel der Stadt.
Denn dort hat Jahwe Segen befohlen, / Leben, das immer besteht.
1Von David, ein Wallfahrtslied. Siehe, wie fein und lieblich ist’s, wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen! (Gen 13,8)2Es ist wie das feine Salböl auf dem Haupte Aarons, / das herabfließt in seinen Bart, das herabfließt zum Saum seines Kleides, (Eso 29,7; Eso 30,23)3wie der Tau, der vom Hermon herabfällt auf die Berge Zions! Denn dort verheißt der HERR Segen und Leben bis in Ewigkeit.