Ezechiele 19

Nuova Riveduta 2006

di Società Biblica di Ginevra
1 «Pronuncia un lamento sui prìncipi d’Israele e di’:2 “Che cos’era tua madre? Una leonessa. Fra i leoni stava accovacciata; in mezzo ai leoncelli allevava i suoi piccoli.3 Allevò uno dei suoi piccoli, il quale divenne leoncello, imparò a sbranare la preda, a divorare gli uomini.4 Ma le nazioni ne sentirono parlare, ed esso fu preso nella loro fossa; lo condussero, con dei ferri alle mascelle, nel paese d’Egitto.5 Quando essa vide che aspettava invano e la sua speranza era delusa, prese un altro dei suoi piccoli e ne fece un leoncello.6 Questo andava e veniva fra i leoni e divenne un leoncello; imparò a sbranare la preda, a divorare gli uomini.7 Devastò i loro palazzi, desolò le loro città; il paese, con tutto quello che conteneva, fu atterrito al rumore dei suoi ruggiti.8 Ma da tutte le province circostanti le nazioni gli diedero addosso, gli tesero contro le loro reti e fu preso nella loro fossa.9 Lo misero in una gabbia con dei ferri alle mascelle e lo condussero al re di Babilonia; lo chiusero in una prigione, perché la sua voce non fosse più udita sui monti d’Israele.10 Tua madre era, come te, simile a una vigna, piantata presso le acque; era feconda, ricca di tralci, per l’abbondanza delle acque.11 Aveva rami forti, adatti per scettri da governatori; si elevava sublime tra il folto dei tralci ed era appariscente per la sua elevatezza, per la moltitudine dei suoi rami.12 Ma è stata sradicata con furore e gettata a terra; il vento orientale ne ha seccato il frutto; i rami forti ne sono stati rotti e seccati, il fuoco li ha divorati.13 Ora è piantata nel deserto, in un suolo arido e assetato;14 un fuoco è uscito dal suo ramo e ne ha divorato fronda e frutto, al punto che in essa non c’è più né ramo forte né scettro per governare”. Questo il lamento, che rimarrà un lamento».

Ezechiele 19

Elberfelder Bibel

di SCM Verlag
1 Und du, erhebe ein Klagelied über die Fürsten Israels, (Ez 26,17; Ez 27,2)2 und sage: Was war ⟨doch⟩ deine Mutter für eine Löwin unter Löwen! Sie lagerte unter Junglöwen, zog ihre Jungen groß.3 Und sie zog eins von ihren Jungen auf[1], es wurde ein Junglöwe; und er lernte Raub rauben, er fraß Menschen. (2Cr 36,1; Ez 32,2; Zac 11,3)4 Da bot man Nationen gegen ihn auf[2], in ihrer Grube wurde er gefangen; und sie brachten ihn mit Haken[3] in das Land Ägypten.5 Und als sie sah, dass ihre Hoffnung dahin, verloren war[4], da nahm sie ein anderes von ihren Jungen und machte es zu einem Junglöwen.6 Und es lebte[5] unter Löwen, wurde ein Junglöwe; und er lernte Raub rauben, er fraß Menschen.7 Und er zerbrach ihre Paläste[6], ihre Städte legte er in Trümmer; und das Land und seine Fülle entsetzte sich[7] vor der Stimme seines Gebrülls. (2Re 23,33; Ger 22,17; Ez 34,4)8 Da setzte man gegen ihn die Nationen ringsum aus den Provinzen ein; und sie spannten ihr Fangnetz über ihn aus, in ihrer Grube wurde er gefangen. (2Re 24,1; Lam 4,20)9 Und sie setzten ihn mit Haken[8] in den Käfig und brachten ihn zum König von Babel, ⟨und⟩ er brachte ihn in Gewahrsam[9], damit seine Stimme nicht mehr gehört wurde auf den Bergen Israels. (2Re 23,33; 2Cr 36,6; Ger 22,17; Ez 34,4)10 Deine Mutter glich einem Weinstock[10], an Wassern gepflanzt; er wurde fruchtbar und voller Ranken vom vielen Wasser. (Is 5,1; Ez 17,6)11 Und er bekam starke Zweige, ⟨geeignet⟩ für Herrscherzepter, und sein Wuchs erhob sich empor zwischen das dichte Laub ⟨der Bäume⟩[11]; und er wurde sichtbar durch seine Höhe, durch die Menge seiner Ranken. (1Re 5,1; Esd 4,20)12 Aber er wurde ausgerissen im Zorn, zu Boden geworfen, und der Ostwind ließ seine Frucht verdorren; sie wurden abgerissen und vertrockneten; sein starker Zweig[12] – Feuer verzehrte ihn. (De 32,22; Sal 80,13; Ez 15,2; Ez 17,10; Os 13,15)13 Und nun ist er in die Wüste gepflanzt, in ein dürres und durstiges Land. (2Cr 36,20)14 Und ein Feuer ging vom Gezweig seiner Triebe aus ⟨und⟩ hat seine Frucht verzehrt; und kein starker Zweig war ⟨mehr⟩ an ihm, kein Zepter zum Herrschen. Ein Klagelied ist es, und zum Klagelied wurde es. (Giudic 9,15; 2Re 24,20; Os 3,4)

Ezechiele 19

English Standard Version

di Crossway
1 And you, take up a lamentation for the princes of Israel, (Ger 7,29; Ez 26,17; Ez 27,2; Ez 27,32; Ez 28,12; Ez 32,2; Am 5,1)2 and say: What was your mother? A lioness! Among lions she crouched; in the midst of young lions she reared her cubs. (Gen 49,9)3 And she brought up one of her cubs; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men. (2Re 23,30; 2Re 23,31; Ez 22,25; Ez 22,27; Ez 32,2)4 The nations heard about him; he was caught in their pit, and they brought him with hooks to the land of Egypt. (2Re 23,33; 2Re 23,34; Ger 22,11; Ger 22,12; Lam 4,20)5 When she saw that she waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion. (2Re 23,34; 2Re 23,36)6 He prowled among the lions; he became a young lion, and he learned to catch prey; he devoured men,7 and seized[1] their widows. He laid waste their cities, and the land was appalled and all who were in it at the sound of his roaring.8 Then the nations set against him from provinces on every side; they spread their net over him; he was taken in their pit. (2Cr 36,6; Ez 4,1; Ez 12,13)9 With hooks they put him in a cage[2] and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel. (Ger 22,26; Ger 22,27; Ez 6,2; Ez 8,1)10 Your mother was like a vine in a vineyard[3] planted by the water, fruitful and full of branches by reason of abundant water. (De 8,7; Sal 80,9; Ez 15,6)11 Its strong stems became rulers’ scepters; it towered aloft among the thick boughs;[4] it was seen in its height with the mass of its branches.12 But the vine was plucked up in fury, cast down to the ground; the east wind dried up its fruit; they were stripped off and withered. As for its strong stem, fire consumed it. (Ez 17,10; Os 13,15)13 Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. (2Re 24,12; Ez 1,1; Os 2,3)14 And fire has gone out from the stem of its shoots, has consumed its fruit, so that there remains in it no strong stem, no scepter for ruling. This is a lamentation and has become a lamentation. (2Re 17,15; 2Re 24,20; Ez 1,1; Ez 19,11)

Ezechiele 19

King James Version

1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.