Salmo 132

Nuova Riveduta 2006

di Società Biblica di Ginevra
1 Canto dei pellegrinaggi. Ricòrdati, Signore, di Davide, di tutte le sue fatiche,2 quando egli giurò al Signore e fece voto al Potente di Giacobbe, dicendo:3 «Certo, non entrerò nella mia casa, né salirò sul mio letto;4 non darò sonno ai miei occhi, né riposo alle mie palpebre,5 finché abbia trovato un luogo per il Signore, una dimora per il Potente di Giacobbe».6 Ecco, abbiamo saputo che l’arca era in Efrata: l’abbiamo trovata nei campi di Iaar.7 Andiamo nella dimora del Signore, adoriamo davanti allo sgabello dei suoi piedi!8 Àlzati, Signore, vieni al luogo del tuo riposo, tu e l’arca della tua potenza.9 I tuoi sacerdoti siano rivestiti di giustizia, e gioiscano i tuoi fedeli.10 Per amore di Davide, tuo servo, non respingere il volto del tuo unto.11 Il Signore ha fatto a Davide questo giuramento di verità e non lo revocherà: «Io metterò sul tuo trono un tuo discendente.12 Se i tuoi figli osserveranno il mio patto e la testimonianza che insegnerò loro, anche i loro figli staranno seduti per sempre sul tuo trono».13 Poiché il Signore ha scelto Sion, l’ha desiderata per sua dimora.14 «Questo è il mio luogo di riposo in eterno; qui abiterò, perché l’ho desiderata.15 Io benedirò largamente le sue provviste, sazierò di pane i suoi poveri.16 I suoi sacerdoti li rivestirò di salvezza e i suoi fedeli esulteranno di gran gioia.17 Qua farò crescere la potenza di Davide e vi terrò accesa una lampada per il mio unto.18 I suoi nemici li coprirò di vergogna, ma su di lui fiorirà la sua corona».

Salmo 132

La Bible du Semeur

di Biblica
1 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[1]. O Eternel, ╵souviens-toi de David et de toutes ses peines; (Sal 120,1)2 car il fit ce serment ╵à l’Eternel, il adressa ce vœu ╵au Puissant de Jacob:3 « Non, je n’entrerai pas ╵dans la tente où j’habite, je ne m’étendrai pas ╵sur mon lit de repos,4 je ne veux pas donner ╵de sommeil à mes yeux ni d’assoupissement à mes paupières,5 avant d’avoir trouvé ╵un lieu pour l’Eternel, une demeure pour le Puissant de Jacob. »6 Or nous en avons entendu parler ╵à Ephrata, et nous l’avons trouvé ╵dans la campagne de Yaar[2]. (1Sam 7,1; 2Sam 6,1)7 Allons donc jusqu’à sa demeure! Allons nous prosterner ╵devant son marchepied!8 Lève-toi, Eternel, ╵et viens au lieu de repos qui t’est destiné! Oh! viens avec le coffre de l’alliance[3] ╵d’où rayonne ta force! (Eso 25,10; 2Cr 6,41)9 Que tes prêtres se parent de justice, que ceux qui te sont attachés ╵poussent des cris de joie.10 Pour l’amour de David ╵qui fut ton serviteur, ne repousse pas l’homme ╵qui de ta part ╵a reçu l’onction d’huile sainte.11 L’Eternel a fait à David ╵un serment sûr, il ne reviendra pas ╵sur ce qu’il a promis: « Je mettrai sur ton trône un fils issu de toi.12 Et si tes descendants ╵respectent mon alliance, et ses clauses dont je les instruirai, leurs propres fils aussi siégeront sur ton trône ╵à perpétuité[4]. » (2Sam 7,12; 1Cr 17,11; Sal 89,4)13 En effet, l’Eternel ╵a fait choix de Sion, oui, il l’a désirée ╵pour résidence:14 « C’est mon lieu de repos ╵où je résiderai toujours; c’est ici que je siégerai, ╵dans Sion que j’ai désirée.15 Oui, je la bénirai ╵en la comblant de biens, et je rassasierai de pain ses pauvres.16 Je parerai ses prêtres de salut, et ceux qui lui sont attachés ╵exulteront de joie.17 Là, j’accroîtrai ╵de David la puissance, et tel un flambeau qui reste allumé, ╵j’établirai son successeur, ╵oint d’huile sainte de ma part[5]. (1Re 11,36)18 Mais je parerai de honte ses ennemis alors que, sur son front, ╵brillera sa couronne. »