Psalm 129

Neue Genfer Übersetzung

von Genfer Bibelgesellschaft
1 Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem.[1] Oft hat man mich angefeindet von meiner Jugend an – so soll Israel sagen – (Ps 120,1)2 oft hat man mich angefeindet von Jugend an, aber keinem gelang es, mich zu überwältigen![2]3 Auf meinem Rücken haben die Feinde ihre Furchen gezogen ´wie auf einem Acker`, ja, lange Furchen haben sie gezogen.4 Der HERR aber ist gerecht, er hat die Stricke durchschnitten, mit denen die Gottlosen mich gebunden hielten.5 In Schande sollen sie fallen und den Rückzug antreten, sie alle, die Zion hassen.6 Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern: kaum sprießt es auf, da ist es schon wieder verdorrt.7 Kein Schnitter sammelt es auf, niemand bündelt es zu Garben.[3]8 Und so ruft auch niemand, der vorübergeht, den Gruß: »Der HERR segne euch!« Wir segnen euch im Namen des HERRN!

Psalm 129

Noua Traducere Românească

von Biblica
1 „Mult m‑au mai dușmănit încă din tinerețea mea“ – să spună acum Israel lucrul acesta!2 „Mult m‑au mai dușmănit încă din tinerețea mea, dar nu m‑au învins.3 Pe spatele meu au arat plugarii și au tras brazde lungi.4 Însă DOMNUL este drept; El a tăiat funiile celor răi.“5 Să se rușineze și să dea înapoi toți cei ce urăsc Sionul.6 Să fie ca iarba de pe acoperișuri, care se usucă înainte de a fi smulsă.7 Secerătorul nu‑și umple mâna cu ea, și cel ce leagă snopii nu‑și încarcă brațul cu ea.8 Trecătorii să nu zică: „Fie binecuvântarea DOMNULUI cu voi!“ sau „Vă binecuvântăm în Numele DOMNULUI!“[1] (Rut 2,4)