von Deutsche Bibelgesellschaft1Wende dich, wende dich, o Sulamith! Wende dich, wende dich, dass wir dich schauen! Was seht ihr an Sulamith beim Reigen im Lager?2Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Rund sind deine Schenkel wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.3Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhügel, von Lotosblüten umsäumt.4Deine beiden Brüste sind wie zwei Kitze, Zwillinge einer Gazelle.5Dein Hals ist wie ein Turm von Elfenbein. Deine Augen sind wie die Teiche von Heschbon am Tor Bat-Rabbim. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der nach Damaskus sieht.6Dein Haupt ragt auf wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie Purpur; ein König liegt in deinen Locken gefangen.7Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!8Dein Wuchs gleicht einem Palmbaum und deine Brüste den Trauben.9Ich sprach: Ich will auf den Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Lass deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und den Duft deines Atems wie Äpfel10und deinen Mund wie der beste Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und die Lippen der Schlafenden netzt.11Mein Freund ist mein und nach mir steht sein Verlangen.12Komm, mein Freund, lass uns aufs Feld hinausgehen und unter Zyperblumen die Nacht verbringen,13dass wir früh aufbrechen zu den Weinbergen und sehen, ob der Weinstock sprosst und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen. Da will ich dir meine Liebe schenken.14Die Liebesäpfel geben den Duft, und an unsrer Tür sind lauter edle Früchte, heurige und auch vorjährige: Mein Freund, für dich hab ich sie aufbewahrt.
Die Schönheit der Braut und ihre Zuneigung zu dem Geliebten Die Töchter Jerusalems:
1Dreh dich, dreh dich, o Sulamit, dreh dich, dreh dich, dass wir dich betrachten! (Hl 2,14)
Sulamit: Die Töchter Jerusalems:
2Was wollt ihr Sulamit betrachten wie den Reigen von Mahanaim? Wie schön sind deine Schritte in den Schuhen, du Tochter eines Edlen! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie ein Schmuckstück, von Künstlerhand gemacht. (1Mo 32,2; 2Sam 19,32; Ps 45,14; Hl 5,14)3Dein Schoß ist wie eine runde Schale, in der der Mischwein nicht fehlt; dein Leib ist wie aufgehäufte Weizenkörner, mit Lilien eingefasst; (Hl 2,1; Hl 2,16; Hl 6,2; Lk 12,27)4deine beiden Brüste gleichen zwei jungen Gazellen, Gazellenzwillingen; (Hl 4,5)5dein Hals gleicht einem Turm aus Elfenbein, deine Augen den Teichen von Hesbon am Tor Batrabbim; deine Nase ist wie der Libanonturm, der nach Damaskus schaut. (4Mo 21,26; Hl 4,4)6Dein Haupt gleicht dem Karmel, und dein herabhängendes Haupthaar dem Purpur; der König ist gefesselt durch deine Locken. (1Kön 18,19; 1Kön 18,42; Jes 35,2)
11… der meinem Geliebten sanft hinuntergleitet, Über die Lippen der Schlafenden rieselt. Ich gehöre meinem Geliebten, und sein Verlangen steht nach mir! (Ps 45,12; Hl 2,16; 1Kor 6,19; 1Kor 11,11)12Komm, mein Geliebter, wir wollen aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten; (Hl 2,10; Hl 4,8)13wir wollen früh zu den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen hat, ob die Blüten sich geöffnet haben, ob die Granatbäume blühen; dort will ich dir meine Liebe schenken! (Hl 2,4; Hl 7,7; Hl 7,9; Hl 8,4)14Die Alraunen verbreiten Duft, und über unseren Türen sind allerlei edle Früchte; neue und alte habe ich dir, mein Geliebter, aufbewahrt! (1Mo 30,14; Hl 4,16; Hl 7,9)
von Biblica1محبوب ای شاهزادهٔ من، خراميدن تو چه زيباست. پاهای تو همچون جواهراتی است كه به دست هنرمندان ماهر تراش داده شده باشند.2ناف تو مانند جامی است كه پر از شراب گوارا باشد. كمر تو همچون خرمن گندمی است كه سوسنها احاطهاش كرده باشند.3سینههايت مثل بچه غزالهای دوقلو هستند.4گردنت مثل برجی از عاج است و چشمانت مانند آب زلال بركههای«حشبون» نزد دروازهٔ «بيت ربيم». بينی تو به زيبايی برج لبنان است كه بر سر راه دمشق میباشد.5سرت مانند كوه كَرمَل افراشته است و گيسوانت به لطافت اطلساند. حلقههای موهايت پادشاهان را اسير خود میسازد.6تو چه زيبايی، ای محبوبهٔ من؛ تو چه شيرين و چه دلپسندی!7مانند درخت نخل، بلند قامتی و سينههايت همچون خوشههای خرماست.8به خود گفتم: «از اين درخت نخل بالا خواهم رفت و شاخههايش را خواهم گرفت.» سينههايت مانند خوشههای انگور است و نفس تو بوی دلانگيز سيب میدهد؛9بوسههايت چون گواراترين شرابها است. محبوبه باشد كه اين شراب به محبوبم برسد و بر لبان و دهانش به ملايمت جاری شود.10من از آن محبوبم هستم و محبوبم مشتاق من است.11ای محبوب من، بيا تا به دشتها برويم؛ شب را در دهكدهای به سر بريم،12و صبح زود برخاسته، به ميان تاكستانها برويم تا ببينيم كه آيا درختان انگور گل كرده و گلهايش شكفتهاند؟ ببينيم درختان انار شكوفه كردهاند؟ در آنجا من محبت خود را به تو تقديم خواهم كرد.13مهر گياهها رايحهٔ خود را پخش میكنند و نزديک درهای ما همه نوع ميوهٔ خوشمزه وجود دارد. من همه نوع لذتهای نو و كهنه برای تو، ای محبوب من، ذخيره كردهام.