Psalm 95

Lutherbibel 2017

von Deutsche Bibelgesellschaft
1 Kommt herzu, lasst uns dem HERRN frohlocken und jauchzen dem Hort unsres Heils!2 Lasst uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen!3 Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter. (2Mo 15,11)4 Denn in seiner Hand sind die Tiefen der Erde, und die Höhen der Berge sind auch sein.5 Denn sein ist das Meer, und er hat’s gemacht, und seine Hände haben das Trockene bereitet.6 Kommt, lasst uns anbeten und knien und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat.7 Denn er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Wenn ihr doch heute auf seine Stimme hören wolltet: (Ps 100,3; Joh 10,27)8 »Verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste, (Hebr 3,7; Hebr 4,7)9 wo mich eure Väter versuchten und prüften und hatten doch mein Werk gesehen. (2Mo 17,2; 2Mo 17,7)10 Vierzig Jahre war dies Volk mir zuwider, dass ich sprach: / Es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will und die meine Wege nicht lernen wollen,11 sodass ich schwor in meinem Zorn: Sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.« (4Mo 14,22; Hebr 4,3)

Psalm 95

Segond 21

von Société Biblique de Genève
1 Venez, crions de joie en l'honneur de l'Eternel, poussons des cris de joie en l'honneur du rocher de notre salut!2 Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des chants en son honneur,3 car l'Eternel est un grand Dieu, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.5 La mer est à lui: c'est lui qui l'a faite; la terre aussi: ses mains l'ont formée.6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, plions le genou devant l'Eternel, notre créateur,7 car il est notre Dieu et nous sommes le peuple dont il est le berger, le troupeau que sa main conduit. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,8 n'endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme lors de la journée de Massa, dans le désert:9 là vos ancêtres m'ont provoqué, ils m'ont mis à l'épreuve, bien qu'ils m'aient vu agir.10 Pendant 40 ans j'ai eu cette génération en dégoût et j'ai dit: «C'est un peuple dont le cœur s'égare, ils ne connaissent pas mes voies.»11 Aussi, j'ai juré dans ma colère: «Ils n'entreront pas dans mon repos!»[1] (Hebr 3,7; Hebr 3,15; Hebr 4,3; Hebr 4,5; Hebr 4,7)