1Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht? (Pred 3,11; Pred 8,6)2Die Frevler verrücken die Grenzen, rauben die Herde und weiden sie. (5Mo 27,17)3Sie treiben den Esel der Waisen weg und nehmen das Rind der Witwe zum Pfande.4Sie stoßen die Armen vom Wege, und die Elenden im Lande müssen sich verkriechen.5Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.6Sie ernten des Nachts auf dem Acker und halten Nachlese im Weinberg des Gottlosen.7Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.8Sie triefen vom Regen in den Bergen und drängen sich an die Felsen, weil sie sonst keine Zuflucht haben.9Man reißt das Waisenkind von der Mutterbrust und nimmt den Säugling der Armen zum Pfande.10Nackt gehen sie einher ohne Kleider, und hungrig tragen sie Garben. (Jes 58,7)11Gleich in den Gärten pressen sie Öl, sie treten die Kelter und leiden doch Durst. (Jak 5,4)12Aus der Stadt seufzen Menschen, und die Seele der Erschlagenen schreit. Doch Gott achtet nicht darauf!13Sie sind Feinde des Lichts geworden, kennen seine Wege nicht und bleiben nicht auf seinen Pfaden.14Wenn der Tag anbricht, steht der Mörder auf und erwürgt den Elenden und Armen, und des Nachts schleicht der Dieb.15Das Auge des Ehebrechers lauert auf das Dunkel, und er denkt: »Mich sieht kein Auge!«, und verdeckt sein Antlitz. (Ps 10,11)16Im Finstern bricht man in die Häuser ein; am Tage verbergen sie sich und scheuen alle das Licht.17Ja, als Morgen gilt ihnen allen die Finsternis, denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.18Er fährt leicht wie auf dem Wasser dahin, verflucht wird sein Acker im Lande, und man wendet sich seinem Weinberg nicht zu.19Der Tod nimmt weg die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.20Der Mutterschoß vergisst ihn; die Würmer laben sich an ihm. An ihn denkt man nicht mehr; so zerbricht Frevel wie Holz.21Er lässt sich mit der Unfruchtbaren ein, und sie gebiert nicht, und der Witwe tut er nichts Gutes.22Aber Gott rafft die Gewalttätigen hin durch seine Kraft; steht er auf, so werden sie ihres Lebens nicht gewiss sein.23Er gibt ihnen zwar Schutz und Halt, doch sehen seine Augen auf ihr Tun.24Sie sind hoch erhöht; aber nach einer kleinen Weile sind sie nicht mehr da; sie sinken hin und werden hinweggerafft wie alle; wie die Spitzen der Ähren werden sie abgeschnitten.25Ist’s nicht so? Wer will mich Lügen strafen und erweisen, dass meine Rede nichts sei?
1‘Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?2There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.3They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.4They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.5Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labour of foraging food; the wasteland provides food for their children.6They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.7Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.8They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.9The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.10Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.11They crush olives among the terraces[1]; they tread the winepresses, yet suffer thirst.12The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no-one with wrongdoing.13‘There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.14When daylight is gone, the murderer rises up, kills the poor and needy, and in the night steals forth like a thief.15The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, “No eye will see me,” and he keeps his face concealed.16In the dark, thieves break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.17For all of them, midnight is their morning; they make friends with the terrors of darkness.18‘Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no-one goes to the vineyards.19As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.20The womb forgets them, the worm feasts on them; the wicked are no longer remembered but are broken like a tree.21They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness.22But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.23He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.24For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like ears of corn.25‘If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?’
Hiob 24
Священное Писание, Восточный перевод
1Почему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?2Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;3у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;4с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.5Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.6Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.7Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.8Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.9От груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.10Не имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.11Меж двух камней давят они масло из оливок; топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.12Стонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных, но Всевышний не замечает несправедливости.13Есть те, кто восстают против света; они не знают путей его и не ходят по ним.14Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.15Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.16В темноте они вламываются в дома, а днём запираются у себя; свет им неведом.17Непроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы.18Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.19Сушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мёртвых.20Позабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о них больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.21Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.22Но Всевышний и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.23Он даёт им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.24На миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.25Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?