1Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.2Und Hiob sprach:3Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Ein Knabe kam zur Welt! (Jer 20,14)4Jener Tag sei Finsternis, und Gott droben frage nicht nach ihm! Kein Glanz soll über ihm scheinen!5Finsternis und Dunkel sollen ihn überwältigen und düstere Wolken über ihm bleiben, und Verfinsterung am Tage mache ihn schrecklich!6Jene Nacht – das Dunkel nehme sie hinweg, sie soll sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monde kommen!7Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar und kein Jauchzen darin!8Es sollen sie verfluchen, die einen Tag verfluchen können, und die da kundig sind, den Leviatan[1] zu wecken!9Ihre Sterne sollen finster sein in ihrer Dämmerung. Die Nacht hoffe aufs Licht, doch es komme nicht, und sie sehe nicht die Wimpern der Morgenröte,10weil sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!11Warum bin ich nicht gestorben im Mutterschoß? Warum bin ich nicht umgekommen, als ich aus dem Mutterleib kam?12Warum hat man mich auf den Schoß genommen?[2] Warum bin ich an den Brüsten gesäugt?13Dann läge ich da und wäre still, dann schliefe ich und hätte Ruhe14mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die sich Grüfte erbauten, (2Sam 18,18)15oder mit den Fürsten, die Gold hatten und deren Häuser voll Silber waren;16wie eine Fehlgeburt, die man verscharrt hat, hätte ich nie gelebt, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.17Dort haben die Frevler aufgehört mit Toben; dort ruhen, die viel Mühe gehabt haben.18Da haben die Gefangenen allesamt Frieden und hören nicht die Stimme des Treibers.19Da sind Klein und Groß gleich und der Knecht ist frei von seinem Herrn.20Warum gibt Gott das Licht dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen –21die auf den Tod warten, und er kommt nicht, und nach ihm suchen mehr als nach Schätzen, (Offb 9,6)22die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen –,23dem Mann, dessen Weg verborgen ist, dem Gott den Pfad ringsum verdeckt hat? (Hi 19,8)24Denn wenn ich essen soll, muss ich seufzen, und mein Schreien fährt heraus wie Wasser.25Denn was ich gefürchtet habe, ist über mich gekommen, und wovor mir graute, hat mich getroffen.26Ich hatte keinen Frieden, keine Rast, keine Ruhe, da kam schon wieder ein Ungemach!
1After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.2He said:3‘May the day of my birth perish, and the night that said, “A boy is conceived!”4That day – may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.5May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.6That night – may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.7May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.8May those who curse days[1] curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.9May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,10for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.11‘Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?12Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?13For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest14with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,15with princes who had gold, who filled their houses with silver.16Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?17There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.18Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.19The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.20‘Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,21to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,22who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?23Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?24For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.25What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.26I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.’
1После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.2Он сказал:3– Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»4Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний[1] на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.5Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.6Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.7Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.8Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни[2], пусть они разбудят левиафана[3].9Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета10за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.11Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?12Зачем меня держали на коленях[4] и вскармливали грудью? (1Mo 50,23)13Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно14среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,15среди правителей, у которых было золото и которые свои дома наполнили серебром.16Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?17Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.18Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.19Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.20На что дан страдальцу свет и жизнь – тому, чья душа скорбит,21тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,22тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?23Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Всевышний?24Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.25Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.26Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.