Hiob 3

Lutherbibel 2017

von Deutsche Bibelgesellschaft
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.2 Und Hiob sprach:3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Ein Knabe kam zur Welt! (Jer 20,14)4 Jener Tag sei Finsternis, und Gott droben frage nicht nach ihm! Kein Glanz soll über ihm scheinen!5 Finsternis und Dunkel sollen ihn überwältigen und düstere Wolken über ihm bleiben, und Verfinsterung am Tage mache ihn schrecklich!6 Jene Nacht – das Dunkel nehme sie hinweg, sie soll sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monde kommen!7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar und kein Jauchzen darin!8 Es sollen sie verfluchen, die einen Tag verfluchen können, und die da kundig sind, den Leviatan[1] zu wecken!9 Ihre Sterne sollen finster sein in ihrer Dämmerung. Die Nacht hoffe aufs Licht, doch es komme nicht, und sie sehe nicht die Wimpern der Morgenröte,10 weil sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!11 Warum bin ich nicht gestorben im Mutterschoß? Warum bin ich nicht umgekommen, als ich aus dem Mutterleib kam?12 Warum hat man mich auf den Schoß genommen?[2] Warum bin ich an den Brüsten gesäugt?13 Dann läge ich da und wäre still, dann schliefe ich und hätte Ruhe14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die sich Grüfte erbauten, (2Sam 18,18)15 oder mit den Fürsten, die Gold hatten und deren Häuser voll Silber waren;16 wie eine Fehlgeburt, die man verscharrt hat, hätte ich nie gelebt, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.17 Dort haben die Frevler aufgehört mit Toben; dort ruhen, die viel Mühe gehabt haben.18 Da haben die Gefangenen allesamt Frieden und hören nicht die Stimme des Treibers.19 Da sind Klein und Groß gleich und der Knecht ist frei von seinem Herrn.20 Warum gibt Gott das Licht dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen –21 die auf den Tod warten, und er kommt nicht, und nach ihm suchen mehr als nach Schätzen, (Offb 9,6)22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen –,23 dem Mann, dessen Weg verborgen ist, dem Gott den Pfad ringsum verdeckt hat? (Hi 19,8)24 Denn wenn ich essen soll, muss ich seufzen, und mein Schreien fährt heraus wie Wasser.25 Denn was ich gefürchtet habe, ist über mich gekommen, und wovor mir graute, hat mich getroffen.26 Ich hatte keinen Frieden, keine Rast, keine Ruhe, da kam schon wieder ein Ungemach!

Hiob 3

الكتاب المقدس

von Biblica
1 ثُمَّ تَكَلَّمَ أَيُّوبُ، فَشَتَمَ الْيَوْمَ الَّذِي وُلِدَ فِيهِ،2 وَقَالَ:3 «لَيْتَهُ بَادَ الْيَوْمُ الَّذِي وُلِدْتُ فِيهِ، وَفَنِيَ اللَّيْلُ الَّذِي قِيلَ فِيهِ: قَدْ حُبِلَ بِطِفْلٍ ذَكَرٍ.4 لِيَتَحَوَّلْ ذَلِكَ الْيَوْمُ إِلَى ظَلامٍ. لَا يَرْعَاهُ اللهُ مِنْ فَوْقُ، وَلا يُشْرِقُ عَلَيْهِ نَهَارٌ.5 لِيَسْتَوْلِ عَلَيْهِ الظَّلامُ وَظِلُّ الْمَوْتِ. لِيَكْتَنِفْهُ سَحَابٌ وَلْتُرَوِّعْهُ ظُلُمَاتُ النَّهَارِ.6 أَمَّا ذَلِكَ اللَّيْلُ فَلْيَعْتَقِلْهُ الدُّجَى الْمُتَكَاثِفُ، وَلا يَبْتَهِجْ مَعَ سَائِرِ أَيَّامِ السَّنَةِ، وَلا يُحْصَ فِي عَدَدِ الشُّهُورِ.7 لِيَكُنْ ذَلِكَ اللَّيْلُ عَاقِراً، لَا يَتَرَدَّدُ فِيهِ هُتَافٌ.8 لِيَلْعَنْهُ السَّحَرَةُ الْحَاذِقُونَ فِي إِيْقَاظِ التِّنِّينِ!9 لِتُظْلِمْ كَوَاكِبُ شَفَقِهِ، وَلْيَرْتَقِبِ النُّورَ مِنْ غَيْرِ طَائِلٍ، وَلا يَرَ هُدُبَ الْفَجْرِ،10 لأَنَّهُ لَمْ يُغْلِقْ رَحِمَ أُمِّي وَلَمْ يَسْتُرِ الشَّقَاءَ عَنْ عَيْنَيَّ.11 لِمَ لَمْ أَمُتْ فِي الرَّحِمِ، وَلِمَ لَمْ أُسْلِمِ الرُّوحَ عِنْدَمَا خَرَجْتُ مِنْ بَطْنِ أُمِّي؟12 لِمَاذَا وَجَدْتُ الرُّكَبَ لِتُعِينَنَي وَالثُّدِيَّ لِتُرْضِعَنِي؟13 وَإلَّا لَظَلَلْتُ مُضْطَجِعاً سَاكِناً، وَلَكُنْتُ نَائِماً مُسْتَرِيحاً14 مَعَ مُلُوكِ الأَرْضِ وَمُشِيرِيهَا، الَّذِينَ بَنَوْا أَهْرَاماً لأَنْفُسِهِمْ.15 أَوْ مَعَ الرُّؤَسَاءِ الَّذِينَ كَنَزُوا ذَهَباً وَمَلأُوا بُيُوتَهُمْ فِضَّةً.16 أَوْ لِمَاذَا لَمْ أُطْمَرْ فِي الأَرْضِ كَسِقْطٍ لَمْ يَرَ النُّورَ؟17 فَهُنَاكَ يَكُفُّ الأَشْرَارُ عَنْ إِثَارَةِ الْمَتَاعِبِ، وَهُنَاكَ يَرْتَاحُ الْمُرْهَقُونَ.18 هُنَاكَ يَطْمَئِنُّ الأَسْرَى جَمِيعاً، إِذْ لَا يُلاحِقُهُمْ صَوْتُ الْمُسَخِّرِ.19 هُنَاكَ يَكُونُ الصَّغِيرُ كَالْكَبِيرِ، وَالْعَبْدُ مُتَحَرِّراً مِنْ سَيِّدِهِ.20 لِمَ يُوْهَبُ الشَّقِيُّ نُوراً، وَذَوُو النُّفُوسِ الْمُرَّةِ حَيَاةً؟21 الَّذِينَ يَتُوقُونَ إِلَى الْمَوْتِ فَلا يُقْبِلُ، وَيَنْقُبُونَ عَنْهُ أَكْثَرَ مِمَّا يَنْقُبُونَ عَنِ الْكُنُوزِ الْخَفِيَّةِ،22 الَّذِينَ يَنْتَشُونَ غِبْطَةً، وَيَسْتَبْشِرُونَ حِينَ يَعْثُرُونَ عَلَى ضَرِيحٍ!23 بَلْ لِمَاذَا يُوْهَبُ نُورٌ وَحَيَاةٌ لِرَجُلٍ ضَلَّتْ بِهِ طَرِيقُهُ، وَسَدَّ اللهُ حَوْلَهُ؟24 اسْتَبْدَلْتُ طَعَامِي بِالأَنِينِ، وَزَفْرَتِي تَنْسَكِبُ كَالْمِيَاهِ،25 لأَنَّهُ قَدْ حَلَّ بِي مَا كُنْتُ أَخْشَاهُ، وَأَصَابَنِي مَا كُنْتُ أَرْتَعِبُ مِنْهُ.26 فَلا طُمَأْنِينَةَ لِي وَلا اسْتَقْرَارَ وَلا رَاحَةَ، بَعْدَ أَنِ اجْتَاحَتْنِي الْكُرُوبُ».

Hiob 3

New International Version

von Biblica
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.2 He said:3 ‘May the day of my birth perish, and the night that said, “A boy is conceived!”4 That day – may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.5 May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.6 That night – may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.7 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.8 May those who curse days[1] curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.9 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.11 ‘Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?12 Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest14 with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,15 with princes who had gold, who filled their houses with silver.16 Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.18 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.19 The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.20 ‘Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,21 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,22 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?24 For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.25 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.26 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.’

Hiob 3

Священное Писание, Восточный перевод

von Biblica
1 После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.2 Он сказал:3 – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»4 Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний[1] на небесах не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.5 Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.6 Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.7 Пусть та ночь будет бесплодной и не раздастся в ней крик радости.8 Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни[2], пусть они разбудят левиафана[3].9 Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета10 за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.11 Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?12 Зачем меня держали на коленях[4] и вскармливали грудью? (1Mo 50,23)13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно14 среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,15 среди правителей, у которых было золото и которые свои дома наполнили серебром.16 Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?17 Там прекращается суета неправедных и утомлённые находят покой.18 Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.19 Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.20 На что дан страдальцу свет и жизнь – тому, чья душа скорбит,21 тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,22 тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?23 Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Всевышний?24 Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.25 Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.26 Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

Hiob 3

中文和合本(简体)

1 此 後 , 约 伯 开 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,2 说 :3 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。4 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 他 ; 愿 亮 光 不 照 於 其 上 。5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。6 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。7 愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。8 愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。9 愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;10 因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。11 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?12 为 何 有 膝 接 收 我 ? 为 何 有 奶 哺 养 我 ?13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,14 和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,15 或 与 有 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;16 或 像 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 於 无 有 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。20 受 患 难 的 人 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 有 生 命 赐 给 他 呢 ?21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 於 求 隐 藏 的 珍 宝 。22 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。23 人 的 道 路 既 然 遮 隐 ,   神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 有 光 赐 给 他 呢 ?24 我 未 曾 吃 饭 就 发 出 叹 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。25 因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。