Apostelgeschichte 3

Lutherbibel 2017

1 Petrus aber und Johannes gingen hinauf in den Tempel um die neunte Stunde, zur Gebetszeit.2 Und es wurde ein Mann herbeigetragen, der war gelähmt von Mutterleibe an; den setzte man täglich vor das Tor des Tempels, das da heißt das Schöne, damit er um Almosen bettelte bei denen, die in den Tempel gingen. (Apg 14,8)3 Als er nun Petrus und Johannes sah, wie sie in den Tempel hineingehen wollten, bat er um ein Almosen.4 Petrus aber blickte ihn an mit Johannes und sprach: Sieh uns an!5 Und er sah sie an und wartete darauf, dass er etwas von ihnen empfinge.6 Petrus aber sprach: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth steh auf und geh umher!7 Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Sogleich wurden seine Füße und Knöchel fest,8 er sprang auf, konnte stehen und gehen und ging mit ihnen in den Tempel, lief und sprang umher und lobte Gott.9 Und es sah ihn alles Volk umhergehen und Gott loben.10 Sie erkannten ihn auch, dass er es war, der vor dem Schönen Tor des Tempels gesessen und um Almosen gebettelt hatte; und Verwunderung und Entsetzen erfüllte sie über das, was ihm widerfahren war.11 Als er sich aber zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk bei ihnen zusammen in der Halle, die nach Salomo genannt ist, und sie wunderten sich sehr. (Joh 10,23; Apg 5,12)12 Als Petrus das sah, sprach er zu dem Volk: Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch darüber oder was seht ihr auf uns, als hätten wir durch eigene Kraft oder Frömmigkeit bewirkt, dass dieser gehen kann?13 Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unsrer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr überantwortet und verleugnet habt vor Pilatus, als dieser ihn freisprechen wollte. (2Mo 3,6)14 Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und darum gebeten, dass man euch den Mörder schenke, (Lk 23,18)15 aber den Fürsten des Lebens habt ihr getötet. Den hat Gott auferweckt von den Toten; dessen sind wir Zeugen.16 Und durch den Glauben an seinen Namen hat sein Name diesen, den ihr seht und kennt, stark gemacht; und der Glaube, der durch ihn gewirkt ist, hat diesem die Gesundheit gegeben vor euer aller Augen.17 Nun, liebe Brüder, ich weiß, dass ihr’s aus Unwissenheit getan habt wie auch eure Oberen. (Lk 23,34; Joh 16,3)18 So aber hat Gott erfüllt, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigt hat: dass sein Christus leiden sollte. (Lk 18,31; Lk 24,44)19 Tut nun Buße und bekehrt euch, dass eure Sünden getilgt werden, (Apg 2,38)20 auf dass Zeiten der Erquickung kommen von dem Angesicht des Herrn und er den sende, den er für euch zum Christus bestimmt hat: Jesus. (Apg 2,36)21 Ihn muss der Himmel aufnehmen bis zu den Zeiten, in denen alles wiederhergestellt wird, wovon Gott geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von Anbeginn.22 Mose hat gesagt: »Einen Propheten wie mich wird euch der Herr, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern; den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird. (5Mo 18,15; 5Mo 18,19)23 Und es wird geschehen: Wer diesen Propheten nicht hören wird, der soll vertilgt werden aus dem Volk.«24 Und alle Propheten von Samuel an und danach, wie viele auch geredet haben, die haben diese Tage verkündet.25 Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott geschlossen hat mit euren Vätern, als er zu Abraham sprach: »Durch deine Nachkommen sollen gesegnet werden alle Völker auf Erden.« (1Mo 22,18)26 Für euch zuerst hat Gott seinen Knecht erweckt und hat ihn gesandt, euch zu segnen, dass sich ein jeder abwende von seinen bösen Taten. (Apg 13,46)

Apostelgeschichte 3

الكتاب المقدس

1 وَذَاتَ يَوْمٍ ذَهَبَ بُطْرُسُ وَيُوحَنَّا إِلَى الْهَيْكَلِ لِصَلاةِ السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ بَعْدَ الظُّهْرِ.2 وَعِنْدَ بَابِ الْهَيْكَلِ الَّذِي يُسَمَّى الْبَابَ الْجَمِيلَ، كَانَ يَجْلِسُ رَجُلٌ كَسِيحٌ مُنْذُ وِلادَتِهِ، يَحْمِلُونَهُ كُلَّ يَوْمٍ وَيَضَعُونَهُ هُنَاكَ لِيَطْلُبَ صَدَقَةً مِنَ الَّذِينَ يَدْخُلُونَ الْهَيْكَلَ.3 فَلَمَّا رَأَى بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا دَاخِلَيْنِ، طَلَبَ مِنْهُمَا صَدَقَةً،4 فَنَظَرَا إِلَيْهِ مَلِيًّا، وَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «انْظُرْ إِلَيْنَا!»5 فَتَعَلَّقَتْ عَيْنَاهُ بِهِمَا، مُنْتَظِراً أَنْ يَتَصَدَّقَا عَلَيْهِ بِشَيْءٍ.6 فَقَالَ بُطْرُسُ: «لا فِضَّةَ عِنْدِي وَلا ذَهَبَ، وَلَكِنِّي أُعْطِيكَ مَا عِنْدِي: بِاسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ النَّاصِرِيِّ قُمْ وَامْشِ!»7 وَأَمْسَكَهُ بِيَدِهِ الْيُمْنَى وَأَقَامَهُ، فَدَبَّتِ الْقُوَّةُ حَالاً فِي رِجْلَيْهِ وَكَعْبَيْهِ،8 فَوَقَفَ قَافِزاً وَبَدَأَ يَمْشِي، وَدَخَلَ مَعَهُمَا إِلَى الْهَيْكَلِ وَهُوَ يَمْشِي وَيَقْفِزُ فَرَحاً وَيُسَبِّحُ اللهَ.9 وَرَآهُ جَمِيعُ الْحَاضِرِينَ مَاشِياً يُسَبِّحُ اللهَ،10 وَعَرَفُوا أَنَّهُ الْمُسْتَعْطِي الْكَسِيحُ الَّذِي تَعَوَّدَ أَنْ يَقْعُدَ أَمَامَ الْبَابِ الْجَمِيلِ، فَأَخَذَتْهُمُ الدَّهْشَةُ وَالْحَيْرَةُ مِمَّا حَدَثَ لَهُ!11 وَبَيْنَمَا كَانَ فِي قَاعَةِ الْهَيْكَلِ الْمَعْرُوفَةِ بِقَاعَةِ سُلَيْمَانَ مُلازِماً بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا، أَسْرَعَ كَثِيرُونَ مِنَ الشَّعْبِ وَاجْتَمَعُوا حَوْلَهُمْ مَدْهُوشِينَ،12 فَقَالَ لَهُمْ بُطْرُسُ إِذْ رَأَى ذلِكَ: «يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ، لِمَاذَا تَتَعَجَّبُونَ مِمَّا حَدَثَ، وَلِمَاذَا تُحَدِّقُونَ إِلَيْنَا كَأَنَّنَا بِقُدْرَتِنَا أَوْ بِتَقْوَانَا جَعَلْنَا هَذَا الرَّجُلَ يَمْشِي؟13 إِنَّ إِلهَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ، إِلهَ آبَائِنَا، قَدْ مَجَّدَ فَتَاهُ يَسُوعَ، الَّذِي أَسْلَمْتُمُوهُ أَنْتُمْ لِلْمَوْتِ وَأَنْكَرْتُمُوهُ أَمَامَ بِيلاطُسَ، فِي حِينِ كَانَ يُرِيدُ أَنْ يُطْلِقَهُ.14 أَنْتُمْ أَنْكَرْتُمُ الْقُدُّوسَ الْبَارَّ وَطَلَبْتُمُ الْعَفْوَ عَنْ رَجُلٍ قَاتِلٍ،15 وَقَتَلْتُمْ وَاهِبَ الْحَيَاةِ. وَلَكِنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ وَنَحْنُ شُهُودٌ لِذَلِكَ.16 وَبِفَضْلِ الإِيمَانِ بِاسْمِهِ، أَعَادَ اسْمُهُ الْقُوَّةَ إِلَى هَذَا الرَّجُلِ الَّذِي تَرَوْنَهُ وَتَعْرِفُونَهُ. فَالإِيمَانُ بِيَسُوعَ هُوَ الَّذِي أَعْطَاهُ هذِهِ الصِّحَّةَ الْكَامِلَةَ بِمَشْهَدٍ مِنْكُمْ جَمِيعاً.17 إِنِّي أَعْلَمُ أَيُّهَا الإِخْوَةُ أَنَّكُمْ وَرُؤَسَاءَكُمْ عَامَلْتُمُ الْمَسِيحَ بِجَهْلٍ،18 وَلَكِنَّ اللهَ أَتَمَّ بِذَلِكَ مَا كَانَ قَدْ أَوْحَى بِهِ إِلَى جَمِيعِ أَنْبِيَائِهِ مِنْ أَنَّ الْمَسِيحَ سَيُلاقِي الآلامَ.19 فَتُوبُوا وَارْجِعُوا لِيَمْحُوَ اللهُ خَطَايَاكُمْ،20 وَتَأْتِيَكُمْ أَيَّامُ الْفَرَجِ مِنْ قِبَلِ الرَّبِّ، إِذْ يُرْسِلُ إِلَيْكُمْ يَسُوعَ الْمَسِيحَ ثَانِيَةً، الَّذِي سَبَقَ أَنْ عَيَّنَهُ لَكُمْ،21 إِذْ لابُدَّ أَنْ يَبْقَى الْمَسِيحُ فِي السَّمَاءِ حَتَّى يَأْتِيَ الزَّمَنُ الَّذِي يَتِمُّ فِيهِ الإِصْلاحُ الشَّامِلُ لِكُلِّ شَيْءٍ كَمَا أَوْحَى اللهُ إِلَى أَنْبِيَائِهِ الأَتْقِيَاءِ مُنْذُ الْقِدَمِ.22 وَقَدْ قَالَ مُوسَى: سَيَبْعَثُ اللهُ فِيكُمْ مِنْ بَيْنِ إِخْوَتِكُمْ نَبِيًّا مِثْلِي فَاسْمَعُوا لَهُ فِي كُلِّ مَا يُكَلِّمُكُمْ بِهِ.23 أَمَّا مَنْ لَا يَسْمَعْ لَهُ فَسَيُبَادُ مِنْ وَسَطِ الشَّعْبِ.24 وَكَذَلِكَ تَنَبَّأَ بِهذِهِ الأَزْمِنَةِ جَمِيعُ الأَنْبِيَاءِ، مِنْ صَمُوئِيلَ إِلَى الَّذِينَ جَاءُوا بَعْدَهُ.25 وَأَنْتُمْ أَحْفَادُ هَؤُلاءِ الأَنْبِيَاءِ، وَأَبْنَاءُ الْعَهْدِ الَّذِي أَبْرَمَهُ اللهُ لِآبَائِنَا عِنْدَمَا قَالَ لإِبْرَاهِيمَ: بِنَسْلِكَ تَنَالُ الْبَرَكَةَ شُعُوبُ الأَرْضِ كُلُّهَا.26 فَمِنْ أَجْلِكُمْ أَوَّلاً أَقَامَ اللهُ فَتَاهُ يَسُوعَ وَأَرْسَلَهُ لِيُبَارِكَكُمْ بِرَدِّ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَنْ شُرُورِهِ».

Apostelgeschichte 3

New International Version

1 One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer – at three in the afternoon.2 Now a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.3 When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.4 Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, ‘Look at us!’5 So the man gave them his attention, expecting to get something from them.6 Then Peter said, ‘Silver or gold I do not have, but what I do have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.’7 Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man’s feet and ankles became strong.8 He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.9 When all the people saw him walking and praising God,10 they recognised him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.11 While the man held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon’s Colonnade.12 When Peter saw this, he said to them: ‘Fellow Israelites, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?13 The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go.14 You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.15 You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.16 By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through him that has completely healed him, as you can all see.17 ‘Now, fellow Israelites, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.18 But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Messiah would suffer.19 Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,20 and that he may send the Messiah, who has been appointed for you – even Jesus.21 Heaven must receive him until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.22 For Moses said, “The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.23 Anyone who does not listen to him will be completely cut off from their people.” (5Mo 18,15; 5Mo 18,18; 5Mo 18,19)24 ‘Indeed, beginning with Samuel, all the prophets who have spoken have foretold these days.25 And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, “Through your offspring all peoples on earth will be blessed.” (1Mo 22,18; 1Mo 26,4)26 When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.’

Apostelgeschichte 3

Священное Писание, Восточный перевод

1 Однажды в три часа дня, во время молитвы[1], Петир и Иохан шли в храм.2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.3 Увидев Петира и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.4 Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: – Взгляни на нас!5 Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.6 Но Петир сказал: – Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Исы Масиха из Назарета – встань и ходи!7 Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.8 Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Всевышнего.9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего.10 Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.11 Нищий держался за Петира и Иохана, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Сулеймана.12 Увидев это, Петир обратился к народу: – Исраильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?13 Бог Ибрахима, Исхака и Якуба, Бог наших предков[2], прославил Своего Раба Ису, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его. (2Mo 3,6; 2Mo 3,15)14 Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.15 Вы убили Создателя жизни! Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, и мы этому свидетели.16 Имя Исы укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, потому что он поверил в это имя, и вера, которая даётся через Ису, совершила исцеление на ваших глазах.17 Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.18 Но именно так Всевышний исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Его Помазаннику[3] предстоят страдания.19 Итак, покайтесь и обратитесь к Всевышнему, чтобы ваши грехи были стёрты,20 чтобы от Вечного пришли времена духовного обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Масиха – Ису.21 Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.22 Ведь Муса сказал: «Из вашего народа Вечный, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всём, что бы Он ни сказал вам.23 И всякий, кто не послушает Того Пророка, будет искоренён из народа»[4]. (5Mo 18,15; 5Mo 18,18; 5Mo 18,19)24 Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Шемуила, также предсказывали эти дни.25 Вы же – наследники пророков и священного соглашения, которое Всевышний заключил с вашими отцами. Он сказал Ибрахиму: «Через твоё потомство получат благословение все народы на земле»[5]. (1Mo 22,18)26 Когда Всевышний воскресил Своего Раба, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас, призвав каждого из вас отвратиться от его злых дел.

Apostelgeschichte 3

中文和合本(简体)

1 申 初 祷 告 的 时 候 , 彼 得 、 约 翰 上 圣 殿 去 。2 有 一 个 人 , 生 来 是 瘸 腿 的 , 天 天 被 人 抬 来 , 放 在 殿 的 一 个 门 口 , 那 门 名 叫 美 门 , 要 求 进 殿 的 人 周 济 。3 他 看 见 彼 得 、 约 翰 将 要 进 殿 , 就 求 他 们 周 济 。4 彼 得 约 翰 定 睛 看 他 ; 彼 得 说 : 你 看 我 们 !5 那 人 就 留 意 看 他 们 , 指 望 得 着 甚 麽 。6 彼 得 说 : 金 银 我 都 没 有 , 只 把 我 所 有 的 给 你 : 我 奉 拿 撒 勒 人 耶 稣 基 督 的 名 , 叫 你 起 来 行 走 !7 於 是 拉 着 他 的 右 手 , 扶 他 起 来 ; 他 的 脚 和 踝 子 骨 立 刻 健 壮 了 ,8 就 跳 起 来 , 站 着 , 又 行 走 , 同 他 们 进 了 殿 , 走 着 , 跳 着 , 赞 美 神 。9 百 姓 都 看 见 他 行 走 , 赞 美 神 ;10 认 得 他 是 那 素 常 坐 在 殿 的 美 门 口 求 周 济 的 , 就 因 他 所 遇 着 的 事 满 心 希 奇 、 惊 讶 。11 那 人 正 在 称 为 所 罗 门 的 廊 下 , 拉 着 彼 得 、 约 翰 ; 众 百 姓 一 齐 跑 到 他 们 那 里 , 很 觉 希 奇 。12 彼 得 看 见 , 就 对 百 姓 说 : 以 色 列 人 哪 , 为 甚 麽 把 这 事 当 作 希 奇 呢 ? 为 甚 麽 定 睛 看 我 们 , 以 为 我 们 凭 自 己 的 能 力 和 虔 诚 使 这 人 行 走 呢 ?13 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 神 , 就 是 我 们 列 祖 的 神 , 已 经 荣 耀 了 他 的 仆 人 ( 或 作 : 儿 子 ) 耶 稣 ; 你 们 却 把 他 交 付 彼 拉 多 。 彼 拉 多 定 意 要 释 放 他 , 你 们 竟 在 彼 拉 多 面 前 弃 绝 了 他 。14 你 们 弃 绝 了 那 圣 洁 公 义 者 , 反 求 着 释 放 一 个 凶 手 给 你 们 。15 你 们 杀 了 那 生 命 的 主 , 神 却 叫 他 从 死 里 复 活 了 ; 我 们 都 是 为 这 事 作 见 证 。16 我 们 因 信 他 的 名 , 他 的 名 便 叫 你 们 所 看 见 所 认 识 的 这 人 健 壮 了 ; 正 是 他 所 赐 的 信 心 , 叫 这 人 在 你 们 众 人 面 前 全 然 好 了 。17 弟 兄 们 , 我 晓 得 你 们 做 这 事 是 出 於 不 知 , 你 们 的 官 长 也 是 如 此 。18 但 神 曾 藉 众 先 知 的 口 , 预 言 基 督 将 要 受 害 , 就 这 样 应 验 了 。19 所 以 , 你 们 当 悔 改 归 正 , 使 你 们 的 罪 得 以 涂 抹 , 这 样 , 那 安 舒 的 日 子 就 必 从 主 面 前 来 到 ;20 主 也 必 差 遣 所 预 定 给 你 们 的 基 督 耶 稣 降 临 。21 天 必 留 他 , 等 到 万 物 复 兴 的 时 候 , 就 是 神 从 创 世 以 来 、 藉 着 圣 先 知 的 口 所 说 的 。22 摩 西 曾 说 : 主 ─ 神 要 从 你 们 弟 兄 中 间 给 你 们 兴 起 一 位 先 知 像 我 , 凡 他 向 你 们 所 说 的 , 你 们 都 要 听 从 。23 凡 不 听 从 那 先 知 的 , 必 要 从 民 中 全 然 灭 绝 。24 从 撒 母 耳 以 来 的 众 先 知 , 凡 说 预 言 的 , 也 都 说 到 这 些 日 子 。25 你 们 是 先 知 的 子 孙 , 也 承 受 神 与 你 们 祖 宗 所 立 的 约 , 就 是 对 亚 伯 拉 罕 说 : 地 上 万 族 都 要 因 你 的 後 裔 得 福 。26 神 既 兴 起 他 的 仆 人 , ( 或 作 : 儿 子 ) , 就 先 差 他 到 你 们 这 里 来 , 赐 福 给 你 们 , 叫 你 们 各 人 回 转 , 离 开 罪 恶 。