1Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.2O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière!3Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!4Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.5Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.6Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.7Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais!8Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!9Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.
Psaume 61
Schlachter 2000
de Genfer Bibelgesellschaft1Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Von David. (Ps 4:1)2Höre, o Gott, mein Schreien, achte auf mein Gebet! (Ps 5:2)3Vom Ende der Erde rufe ich zu dir, da mein Herz verschmachtet: Führe du mich auf den Felsen, der mir zu hoch ist! (Ps 27:5; Ps 38:9; La 3:55)4Denn du bist meine Zuflucht geworden, ein starker Turm vor dem Feind. (Ps 46:2; Pr 18:10)5Lass mich ewiglich wohnen in deinem Zelt, mich bergen im Schatten deiner Flügel! (Sela.) (Ps 17:8; Ps 27:4; Ps 36:8; Ps 57:2)6Denn du, o Gott, hast auf meine Gelübde gehört, du hast mir das Erbteil derer gegeben, die deinen Namen fürchten. (Ps 16:5; Ps 56:13; Ml 3:15)7Verleihe dem König langes Leben, dass seine Jahre Geschlechter überdauern! (2S 7:16; Ps 21:5)8Er bleibe ewiglich vor Gottes Angesicht; gib, dass Gnade und Treue ihn behüten! (Ps 40:12; Ps 89:5; Ps 89:25; Ps 89:30; Ps 89:34)9So will ich deinem Namen lobsingen allezeit, um meine Gelübde zu erfüllen Tag für Tag. (Ps 22:26; Ps 50:14; Ps 56:13; Ps 59:17)