Psaume 129

Louis Segond 1910

1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.4 L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!

Psaume 129

Schlachter 2000

de Genfer Bibelgesellschaft
1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend an — so soll Israel sprechen —, (Ex 1:11; Ps 124:1)2 sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend an, und sie haben mich doch nicht überwältigt. (Jb 5:19; Ps 118:13; Is 43:2; Jn 16:33; 2Co 4:8)3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt und ihre Furchen lang gezogen. (Is 51:23; Mi 3:12)4 Der HERR ist gerecht; er hat die Stricke der Gottlosen zerschnitten. (Ps 7:12; Ps 119:142; Ps 124:6)5 Es müssen zuschanden werden und zurückweichen alle, die Zion hassen; (Ps 40:15; Is 52:1)6 sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, bevor man es ausrauft, (2R 19:26; Is 37:27; Mt 13:6)7 mit dem kein Schnitter seine Hand füllt und kein Garbenbinder seinen Schoß; (Is 17:10; Os 8:7; Ga 6:8)8 von denen auch die Vorübergehenden nicht sagen: »Der Segen des HERRN sei mit euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!« (Rt 2:4; La 2:15)